Corregida redacción en Español del capítulo 5.2 - Contribuyendo a un … #171
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
This suggestion is invalid because no changes were made to the code.
Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.
Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.
Only one suggestion per line can be applied in a batch.
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
Applying suggestions on deleted lines is not supported.
You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.
Outdated suggestions cannot be applied.
This suggestion has been applied or marked resolved.
Suggestions cannot be applied from pending reviews.
Suggestions cannot be applied on multi-line comments.
Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.
Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
English
I have been correcting what I could in the Spanish writing of chapter 5.2 Git in Distributed Environments - Contributing to a Project. So far, it seems to have been translated by an automaton several years ago, without the use of artificial intelligence.
In this way, many key terms, such as 'push,' were translated, for example, as 'press' or 'propel.' The branch name 'origin/master' was translated as 'origen/maestro.'
It is evident, therefore, that the person who made this translation did not even bother to review these kinds of issues before publishing them in this edition of the book in Spanish.
I propose to upload an updated version of the chapter's writing, better reviewed than the previous one.
Español
Estuve corrigiendo en la medidaque pude, la redacción en Español del capítulo 5.2 Git en entornos distribuidos - Contribuyendo a un Proyecto. Hasta el momento, parece haber sido traducido por un autómata, varios años atrás, sin utilización de inteligencia artificial.
De esta forma, muchas palabras claves como 'push', fueron traducidas por ejemplo, como 'presionar' o 'impulsar'. La denominación de la rama 'origin/master', se encontraba traducida como 'origen/maestro'.
Es evidente así, que la persona que hizo esta traducción, ni siquiera se molestó en revisar este tipo de cuestiones antes de publicarlas en esta edición del libro en Español.
Propongo subir entonces, una actualización de la redacción de este capítulo, mejor revisada que la anterior.