-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathgourmont1899_esthetique-francais.xml
1894 lines (1894 loc) · 422 KB
/
gourmont1899_esthetique-francais.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://oeuvres.github.io/teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../teinte/tei2html.xsl"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" n="gourmont_esthetique-de-la-langue" xml:lang="fre">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Esthétique de la langue française</title>
<author key="Gourmont, Remy de (1858-1916)">Remy de Gourmont</author>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>OBVIL</edition>
<respStmt>
<name>Pascale LANGLOIS</name>
<resp>Secrétariat éditorial</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name xml:id="FG" ref="[email protected]">Frédéric Glorieux</name>
<resp>encodage TEI</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name xml:id="VJ" ref="[email protected]">Vincent Jolivet</name>
<resp>encodage TEI</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Sorbonne Université, LABEX OBVIL</publisher>
<idno>http://obvil.sorbonne-universite.fr/corpus/critique/gourmont_esthetique-de-la-langue/</idno>
<date when="2013"/>
<availability status="restricted">
<licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/">
<p>Copyright © 2019 Sorbonne Université, agissant pour le Laboratoire d’Excellence « Observatoire de la vie littéraire » (ci-après dénommé OBVIL).</p>
<p>Cette ressource électronique protégée par le code de la propriété intellectuelle sur les bases de données (L341-1) est mise à disposition de la communauté scientifique internationale par l’OBVIL, selon les termes de la licence Creative Commons : « Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification 3.0 France (CCBY-NC-ND 3.0 FR) ».</p>
<p>Attribution : afin de référencer la source, toute utilisation ou publication dérivée de cette ressource électroniques comportera le nom de l’OBVIL et surtout l’adresse Internet de la ressource.</p>
<p>Pas d’Utilisation Commerciale : dans l’intérêt de la communauté scientifique, toute utilisation commerciale est interdite.</p>
<p>Pas de Modification : l’OBVIL s’engage à améliorer et à corriger cette ressource électronique, notamment en intégrant toutes les contributions extérieures, la diffusion de versions modifiées de cette ressource n’est pas souhaitable.</p>
</licence>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl><author>Remy de Gourmont</author>, <title><hi rend="i">Esthétique de la langue française</hi></title>, <date>1899</date>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1899"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fre"/>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<div type="preface">
<head>Préface</head>
<epigraph>
<p>Le caractère est le style d’une langue. Chaque langue a son caractère qui se révèle par les sonorités, par les formes verbales ; c’est dans les mots qu’il met d’abord son empreinte obscure et profonde.</p>
<bibl><hi rend="sc">Guillaume de Humboldt</hi>.</bibl>
</epigraph>
<epigraph>
<p>Je défendrai toujours la pureté de la langue française.</p>
<bibl><hi rend="sc">Malherbe</hi>.</bibl>
</epigraph>
<p>Esthétique de la langue française, cela veut dire : examen des conditions dans lesquelles la langue française doit évoluer pour maintenir sa beauté, c’est-à-dire sa pureté originelle. Ayant constaté, il y a déjà bien des années, le tort que fait à notre langue l’emploi inconsidéré des mots exotiques ou grecs, des mots barbares de toute origine, de toute fabrique, je fus amené à raisonner mes impressions et à découvrir que ces intrus étaient laids exactement comme une faute de ton dans un tableau, comme une fausse note dans une phrase musicale. Il me sembla donc que, sans rejeter inconsidérément les observations (qualifiées mal à propos de règles) grammaticales, il fallait du moins ajouter un nouveau principe à ceux qui guident l’étude des langues, le principe esthétique. Voilà toute la première partie de ce livre, y comprises les notes sur la Déformation. Le chapitre des métaphores pourrait tenir en vingt lignes, si on ôtait les exemples ; si on y mettait tous les exemples possibles, il demanderait vingt gros volumes. Il ne faut donc le regarder que comme une indication : il dira la possibilité d’un dictionnaire sémantique des langues de civilisation européenne. L’excuse de sa longueur, car il paraîtra long à beaucoup, c’est qu’en ces sortes de travaux il est défendu de demander à être cru sur parole ; cette nécessité justifie encore l’aridité d’une nomenclature empruntée à différentes langues étrangères. Je pense d’ailleurs qu’il ne faut jamais hésiter à faire entrer la science dans la littérature ou la littérature dans la science ; le temps des belles ignorances est passé ; on doit accueillir dans son cerveau tout ce qu’il peut contenir de notions et se souvenir que le domaine intellectuel est un paysage illimité et non une suite de petits jardinets clos des murs de la méfiance et du dédain. Je désire ajouter que ces études, car sans être de la philologie elles s’appuient constamment sur la philologie romane et sur la linguistique générale, ont été
aperçues de ceux dont l’approbation m’était nécessaire, alors que sans préparation apparente, je me hasardais à des questions auxquelles il est d’usage, entre littérateurs, de ne pas répondre. Ce n’est pas comme caution que je dis le nom de l’illustre Max Muller, maître des mythologies et des métaphores, ni celui de M. Gaston Paris, dont nous sommes tous les disciples, ce qui n’est pas une raison pour qu’il ait approuvé autre chose dans mon Esthétique que le soin avec lequel j’ai défendu les principes que m’ont donnés ses travaux ; c’est plutôt en manière de dédicace, et alors je n’oublierais pas M. Antoine Thomas, qui aime passionnément la langue française et qui l’a suivie jusqu’en ses plus mystérieuses métamorphoses. M. Gaston Paris me permettra de citer ici quelques lignes de son écriture, car elles sont une critique et elles disent ma pensée même, depuis que je les ai lues : « Sur quelques points (comme ce qui regarde l’orthographe) je ne serais pas tout à fait d’accord avec vous, et en thèse générale je ne sais si dans l’évolution linguistique on peut faire autre chose qu’observer les faits ; mais après tout dans cette évolution même toute volonté est une force et la vôtre est dirigée dans le bon sens. » Ma pensée c’est cela même, c’est que je ne suis qu’une force, aussi petite que l’on voudra, qui voudrait se dresser contre la coalition des mauvaises forces destructives d’une beauté séculaire. Je n’ai à ma disposition ni lois ni règles, ni principes peut-être ; je n’apporte rien qu’un sentiment esthétique assez violent et quelques notions historiques : voilà ce que je jette au hasard dans la grande cuve où fermente la langue de demain.</p>
<byline>R. G.</byline>
<dateline>23 mars 1899.</dateline>
</div>
<div type="chapter">
<head>Chapitre Premier</head>
<argument>
<p>Beauté physique des mots. — Origines des mots français. — Les doublets. — Le vieux français et la langue scolastique. — Le latin réservoir naturel du français.</p>
</argument>
<p>On ne s’est guère intéressé jusqu’ici aux mots du dictionnaire que pour en écrire l’histoire, sans prendre garde à leur beauté propre, de forme, de sonorité, d’écriture. C’est qu’on a cru sans doute que, dégagés de l’image ou de l’idée qu’ils contiennent, les mots n’existeraient plus qu’à l’état d’articulations vaines. La phonétique elle-même n’a pu rester complètement indifférente à la signification des mots dont elle analysait les éléments, et c’est ainsi qu’elle est arrivée à établir l’origine et la filiation de presque tous les vocables de la langue française. Mais on conçoit très bien, et il y a une phonétique pure qui, faisant abstraction de toute sémantique, constate simplement la généalogie des sons, leurs mutations, leurs influences réciproques. L’esthétique du mot, telle que j’essaierai de la formuler pour la première fois, aura d’abord ce point de contact avec la phonétique qu’elle ne s’occupera que par surcroît du sens verbal, tout à fait insignifiant dans une question de beauté physique : la signification d’un mot ni l’intelligence d’une femme n’ajoutent rien ni n’enlèvent rien à la pureté de leur forme. Pureté : voilà le déterminatif <note resp="author">Vaugelas, qui ne pouvait avoir qu’un sens instinctif de la pureté des mots, a le sens de leur beauté. Il loue en ces termes insidieux : « il est beau et doux à l’oreille. ». NdA</note>.</p>
<p>Il y a dans la langue française et dans toutes les langues novolatines, trois sortes de mots : les mots de formation populaire, les mots de formation savante, les mots étrangers importés brutalement ; <hi rend="i">maison, habitation, home</hi>, sont les trois termes d’une même idée, ou de trois idées fort voisines ; ils sont bien représentatifs des trois castes d’inégale valeur qui se partagent les pages du vocabulaire français. Notre langue serait pure si tous ses mots appartenaient au premier type, mais on peut supposer, sans prétendre à une exactitude bien rigoureuse, que plus de la moitié des mots usuels ont été surajoutés, barbares et intrus, à ce que nous avons conservé du dictionnaire primitif : la plupart de ces vocables conquérants, fils bâtards de la Grèce ou aventuriers étrangers, sont d’une laideur intolérable et demeureront la honte de notre langue si l’usure ou l’instinct populaire ne parviennent pas à les franciser. Leur nombre croissant pourrait faire craindre que le français fût en train de perdre son pouvoir d’assimilation, jadis si fort, si impérieux ; il n’en est rien, mais la demi-instruction, si malheureusement répandue, oppose à cette vieille force l’inertie de plusieurs sophismes.</p>
<p>Cependant les mots du second et du troisième type peuvent avoir acquis, par le hasard des formations ou des déformations, une certaine beauté analogique ; ils peuvent être tels qu’ils aient l’air d’être les frères véritables des véritables mots français ; cette pureté extérieure, qui ne fait point illusion au phonétiste, doit désarmer le littérateur ; il nous est parfaitement indifférent, en vérité, que <hi rend="i">hélice, agonie, gamme</hi> soient des mots grecs ; rien ne les différencie des plus purs mots français ; ils se sont naturellement pliés aux lois de la race et leur fraternité est parfaite avec <hi rend="i">lice, dénie, flamme</hi>, véridiques témoins. Il y a aussi un grand nombre de termes abstraits qui, quoique d’une physionomie assez barbare, nous sont indispensables, tant que le vocabulaire n’aura pas subi une réforme radicale ; dès qu’on touche aux abstractions, il faut écrire en gréco-français ; cet essai sera, et est déjà plein de mots que je répudie comme écrivain, mais sans lesquels je ne puis penser. On ne peut les supprimer, mais on peut tenter de les rendre moins laids : cela sera l’objet d’un des chapitres que j’ai le dessein d’écrire.</p>
<p>Pareillement, et avec moins d’hésitation encore, il faut respecter la plupart des mots latins qui sont entrés dans la langue sans passer par le gosier populaire, ce terrible laminoir . Ils sont mal formés ; on n’a pas tenu compte, en les transposant, des modifications spontanées que la prononciation leur aurait fait subir si le peuple les avait connus et parlés ; on les jeta brutalement dans la langue, sans écouter aucun des conseils de l’analogie et on infesta ainsi le français de la finale <hi rend="i">action</hi>, qui peu à peu a détruit le pouvoir de <hi rend="i">aison</hi>, finale normale, moins lourde et plus définitive. De <hi rend="i">potionem</hi> le peuple a fait <hi rend="i">poison</hi> et les savants <hi rend="i">potions</hi> ; le peuple fut plus ingénieux et plus personnel, étant ignorant. Mais <hi rend="i">potion</hi> était utile, l’idée générale contenue dans <hi rend="i">potionem</hi> ayant disparu du mot populaire<note resp="author">Elle a également disparu de <hi rend="i">potion</hi> pour se partager entre <hi rend="i">breuvage</hi> et <hi rend="i">boisson</hi>. NdA</note>. La nécessité qui a fait doubler <hi rend="i">émoi</hi> par <hi rend="i">émotion</hi> est beaucoup moins évidente, et l’on ne voit pas bien que la langue qui avait <hi rend="i">émouvoir</hi> ait fait, en acceptant <hi rend="i">émotionner</hi>, une acquisition très importante ni très belle.</p>
<p><hi rend="i">Poison</hi> et <hi rend="i">potion</hi> ; on appelle <hi rend="i">doublets</hi> ces mots de forme différente et de souche unique ; le second est venu doubler le premier soit à une époque assez ancienne, soit au cours des siècles ou tout récemment. Ils n’ont jamais la même signification et c’est l’excuse du mauvais ; excuse assez faible, car, comme je l’expliquerai plus loin, un seul mot peut, sans qu’aucune confusion soit à craindre, porter jusqu’à dix ou douze sens différents. C’est ainsi que la langue ayant tiré du latin <hi rend="i">capitale</hi> la forme <hi rend="i">cheptel</hi> a fait, avec le même mot, la forme <hi rend="i">capital</hi>. Voici quelques exemples de doublets que je n’emprunte pas à l’opuscule de Brachet, quoiqu’ils s’y trouvent certainement :</p>
<table>
<row>
<cell role="label">Latin</cell>
<cell role="label">Vieux Français</cell>
<cell role="label">Français moderne</cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Latin</cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Monasterium</cell>
<cell>Moutier</cell>
<cell>Monastère</cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Ministerium</cell>
<cell>Métier</cell>
<cell>Ministère</cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Paradisus</cell>
<cell>Parvis</cell>
<cell>Paradis</cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Hospitale</cell>
<cell>Hôtel</cell>
<cell>Hôpital</cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Augurium</cell>
<cell>Heur</cell>
<cell>Augure</cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Unionem</cell>
<cell>Oignon</cell>
<cell>Union<note resp="author">Il y a deux <hi rend="i">unio-nem</hi>, l’un disant oignon, l’autre union. Ce n’est donc pas là un doublet véritable ; mais si le vieux français avait tiré un mot de <hi rend="i">unionem</hi> (unir), nous dirions, sans rire : <hi rend="i">L’oignon fait la force</hi>. NdA</note></cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Crypta</cell>
<cell>Grotte</cell>
<cell>Crypte</cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Decima</cell>
<cell>Dîme</cell>
<cell>Décime</cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Articulum</cell>
<cell>Orteil</cell>
<cell>Article</cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Navigare</cell>
<cell>Nager</cell>
<cell>Naviguer</cell>
</row>
</table>
<p/>
<p>Souvent, le sens s’étant perdu de la fécondité naturelle du français, un savant en quête d’un qualificatif, d’un dérivé est remonté au mot latin au lieu d’interroger le mot français :</p>
<table>
<row>
<cell rend="i">Natalis</cell>
<cell>Noël</cell>
<cell>Natalité</cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Ostrea</cell>
<cell>Huître</cell>
<cell>Ostréiculture</cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Ranuncula</cell>
<cell>Grenouille</cell>
<cell>Renonculacées<note resp="author"><hi rend="i">Renonculacées</hi> a plutôt été tiré directement de <hi rend="i">renoncule.</hi></note></cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Oxalia</cell>
<cell>Oseille</cell>
<cell>Oxalique</cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Medulla</cell>
<cell>Moëlle</cell>
<cell>Médullaire<note resp="author">Il n’est pas très rare de lire : <hi rend="i">la moëlle médullaire</hi>. Il ne faut pas trop rire, ni trop blâmer cela. Le langage d’usage n’a pas à tenir compte du sens étymologique des mots. Voir plus loin, à la fin du chapitre II. NdA</note></cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Auricula</cell>
<cell>Oreille</cell>
<cell>Auriculaire</cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Gracile</cell>
<cell>Grêle</cell>
<cell>Gracilité</cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Dies dominica</cell>
<cell>Dimanche</cell>
<cell>Dominical</cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Pediculum</cell>
<cell>Pou</cell>
<cell>Pédiculaire</cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Pneuma</cell>
<cell>Neume</cell>
<cell>Pneumatique</cell>
</row>
</table>
<p>On doit avoir l’impression rien qu’à parcourir ces deux listes très écourtées, que si les mots de la seconde colonne sont français, ceux de la troisième ne le sont pas, ou très peu ; ils ne sont pas davantage latins, puisque jamais en aucun pays ils n’ont été prononcés tels que le dictionnaire nous les offre aujourd’hui. Ils n’en sont pas moins, sauf le dernier, fort estimables ; leur présence dans la langue est devenue presque un ornement en même temps qu’une garantie de solidité depuis que tant d’autres causes de destruction sont venues l’assaillir et, partiellement, la vaincre.</p>
<p>Nous ne comprenons plus, sans études préalables, le vieux français ; la tradition a été rompue le jour où les deux littératures, française et latine, se trouvèrent réunies aux mains des lettrés ; les hommes qui savent deux langues empruntent nécessairement, quand ils écrivent la plus pauvre, les termes qui lui manquent et que l’autre possède en abondance. Or, à ce moment, le français paraissait aussi pauvre en termes abstraits que le latin classique, tandis que le latin du moyen âge, enrichi de toute la terminologie scolastique<note resp="author">Sur ce que le français doit au latin scolastique, voir l’introduction du <hi rend="i">Dictionnaire général</hi> de Hatzfeld et Darmesteter.</note>, était devenu apte à exprimer, avec la dernière subtilité, toutes les idées ; ce latin médiéval a versé dans le français toutes ses abstractions ; la philosophie et toutes les sciences adjacentes s’écrivent toujours dans la langue de Raymond Lulle. <hi rend="i">Identité, priorité, actualité</hi> sont des mots scolastiques. Cet apport, continué par les siècles, a presque submergé le vieux français. On en était arrivé à croire, avant la création de la linguistique rationnelle, que ces mots latins étaient les seuls légitimes et que les autres représentaient le résidu d’une corruption extravagante ; mais la corruption elle-même a des lois et c’est pour ne pas les avoir observées qu’on a si fort gâté la langue française. Il n’est pas bien certain, en effet, que le vieux français fût aussi dénué qu’on l’a cru : si les innovateurs avaient connu leur propre langue aussi bien qu’ils connaissaient le latin, auraient-ils négligé <hi rend="i">afaiture</hi> pour <hi rend="i">construction</hi>, ou <hi rend="i">semblance</hi> pour <hi rend="i">représentation</hi> ? La nécessité n’explique pas tous ces emprunts ; la vanité en explique quelques autres : il a toujours paru aux savants de tous les temps qu’ils se différenciaient mieux de la foule en parlant une langue fermée à la foule.
Dans l’histoire du français il faut tenir compte du pédantisme. Sur près de deux mille mots purement latins en <hi rend="i">sion</hi> et <hi rend="i">tion</hi>, il n’y en a pas vingt qui puissent entrer dans une belle page de prose littéraire ; il y en a moins encore qu’un poète osât insérer dans un vers. Ces mots, et une quantité d’autres, appartiennent moins à la langue française qu’à des langues particulières qui ne se haussent que fort rarement jusqu’à la littérature, et si on ne peut traiter certaines questions sans leur secours, on peut se passer de la plupart d’entre eux dans l’art essentiel, qui est la peinture idéale de la vie.</p>
<p>D’ailleurs les mots les plus servilement latins sont les moins illégitimes parmi les intrus du dictionnaire. Il était naturel que le français empruntât au latin, dont il est le fils, les ressources dont il se jugeait dépourvu et, d’autre part, quelques-uns de ces emprunts sont si anciens qu’il serait fort ridicule de les vouloir réprouver. Il y a des mots savants dans la <hi rend="i">Chanson de Roland</hi>. Au point de vue esthétique, si <hi rend="i">imperméabilisation</hi> et <hi rend="i">prestidigitateur</hi> par exemple, manquent vraiment de beauté verbale, il y a moins d’objections contre beaucoup de leurs frères latins, et d’autres, fort nombreux, sont très beaux et très innocents<note resp="author"><hi rend="i">Innocent</hi> est un mot de formation savante, qui remonte au XI<hi rend="sup">e</hi> siècle. Du latin <hi rend="i">innocentem</hi> le peuple aurait fait <hi rend="i">ennuisant</hi>. NdA</note>. Tout en regrettant que le français se serve de moins en moins de ses richesses originales, je ne le verrais pas sans plaisir se tourner exclusivement du côté du vocabulaire latin chaque fois qu’il se croit le besoin d’un mot nouveau, s’il voulait bien, à ce prix, oublier qu’il existe des langues étrangères, oublier surtout le chemin du trop fameux <hi rend="i">Jardin des Racines grecques</hi> . Le mal que ce petit livre a fait depuis deux siècles aux langues novo-latines est incalculable et peut-être irréparable.</p>
</div>
<div type="chapter">
<head>Chapitre II</head>
<argument>
<p>Le sens du mot déterminé par sa fonction et non par son étymologie. — Les mots détournés de leur sens premier. — Les mots à sens nul et les mots à sens multiples. — Le mot est un signe et non une définition.</p>
</argument>
<p>Sans compter les dérivés, la langue française contient environ quatre mille mots latins de formation populaire ; il n’y a qu’à contempler le Dictionnaire de Godefroy pour apprendre que ces quatre mille mots ne sont que des témoins échappés à un grand naufrage. Les mots primitifs d’origine germanique sont encore dans le vocabulaire au nombre de plus de quatre cents ; on compte dans la même couche ancienne, mais tout à fait à la surface, une vingtaine de mots grecs importés par les Croisés, au <num>xiii<hi rend="sup">e</hi></num> siècle ; la langue française ayant à ce moment un grand pouvoir d’assimilation, leur origine est méconnaissable ; radicalement francisés, ils sont devenus <hi rend="i">chaland, chicane, gouffre, accabler, avanie.</hi> La part du grec dans la langue française originale est équivalente à celle du celtique, nulle ; elle est au contraire importante, autant que déplorable, dans le français moderne.</p>
<p>On a fort bien dit que le nom n’a pas pour fonction de définir la chose, mais seulement d’en éveiller l’image. C’est pourquoi le souci des fabricateurs de tant d’inutiles mots gréco-français apparaît infiniment ridicule<note resp="author">M. Antoine d’Abbadie imaginant un nouveau <hi rend="i">théodolite</hi> l’appela <hi rend="i">aba</hi>, « mot qui a l’avantage d’être court et sans étymologie ». (<hi rend="i">Bulletin de la Société de Géographie</hi>, sept. 1878.) — A propos de <hi rend="i">théodolite</hi>, notons qu’il se trouve dans les dictionnaires entre <hi rend="i">théodicée</hi> et <hi rend="i">théogoniste</hi> ; cela donne envie de le traduire par <hi rend="i">route de Dieu</hi>. NdA</note>. Lorsqu’on inventa les bateaux à vapeur, il se trouva aussitôt un professeur de grec pour murmurer <hi rend="i">pyroscaphe</hi> ; le mot n’a pas été conservé, mais il figure encore dans les dictionnaires. N’importe quel assemblage de syllabes était apte à signifier <hi rend="i">bateau à vapeur</hi> aussi bien que <hi rend="i">pyroscaphe</hi>, puisque, même avec la connaissance du grec, il nous est impossible de découvrir dans cette agglutination de termes l’idée de « bateau qui marche au moyen d’une machine à vapeur » ; trouvé dans les papyrus calcinés d’Herculanum, il serait légitimement traduit par <hi rend="i">brûlot</hi><note resp="author">Les indigènes du Gabon, qui ne savent pas le grec, ont nommé le bateau à vapeur <hi rend="i">bateau fumée</hi>, ce qui est fort joli. (<hi rend="i">Voyages</hi> d’Alfred Marche.). NdA</note>. Ces équivoques sont inévitables lorsqu’on veut substituer au procédé légitime de la composition ou de la dérivation le procédé, tout à fait enfantin, de la traduction. Tous ces mots empruntés au grec ont d’abord été pensés et combinés en français ; et absurdes en français, ils ne le sont pas moins en grec.</p>
<p>La filiation d’un mot, même du latin au français, n’est presque jamais immédiatement perceptible ; très souvent le mot français a une signification tout à fait différente de celle qu’il supportait en latin ; bien plus, à quelques siècles, et même à quelque cinquante ans de distance, un mot français change de sens, devient contradictoire à son étymologie, sans que nous nous en apercevions, sans que cela nous gêne dans l’expression de nos idées ; d’identiques sonorités expriment des objets entièrement différents, soit qu’elles aient une origine divergente, soit qu’un mot ait assumé à lui seul la représentetation d’images ou d’actes disparates<note resp="author"><p>Les trois mots <hi rend="i">poële</hi> du français viennent de trois mots latins différents, <hi rend="i">petalum, patellam</hi> et <hi rend="i">pensiles</hi>. Les trois mots <hi rend="i">grâce</hi> (pitié, don, beauté) représentent le seul mot <hi rend="i">gratia.</hi> On compterait en français environ quinze cents mots dont le son se retrouve, avec des variantes orthographiques, dans un ou plusieurs autres mots. Le même son a quelquefois jusqu’à huit ou dix sens différents, de sorte qu’avec quinze cents sons la langue a fait au moins six mille mots.</p>
<p>Appelés jadis homonymes, ces mots sont dits maintenant homophones. Il y a un très riche <hi rend="i">Nouveau dictionnaire des mots homonymes</hi> par le sieur Delion-Baruffa (A Sedan, an XIII). NdA </p></note>. Il n’y a que des rapports vagues, purement métaphoriques, entre un grand nombre de mots français anciens et le mot latin dont ils sont la transposition populaire : de <hi rend="i">frigorem</hi> (froid) à <hi rend="i">frayeur</hi>, de <hi rend="i">rugitus</hi> (rugissement) à <hi rend="i">rut</hi>, ou de <hi rend="i">pedonem</hi> (piéton) à <hi rend="i">pion</hi>, de <hi rend="i">gurges</hi> (gouffre) à <hi rend="i">gorge</hi>, de <hi rend="i">marcare</hi> (marteler) à <hi rend="i">marcher</hi>, il y a si loin que la phonétique seule a pu identifier ces vocables divergents<note resp="author">Voir plus loin l’étude sur <hi rend="i">la Métaphore</hi>. NdA</note>. Les mots <hi rend="i">chapelet</hi> et <hi rend="i">rosaire</hi> ont passé du sens de <hi rend="i">chapeau</hi> et de <hi rend="i">couronne de roses</hi> à celui de <hi rend="i">grains enfilés</hi>, et c’est de ce dernier sens brut que dérivent nécessairement, aujourd’hui, toutes leurs significations métaphoriques, amoureuses ou pieuses. <hi rend="i">Chapelle</hi> provient de la même racine que chapelet et signifie proprement un petit chapeau ; <hi rend="i">poutre</hi> vient de <hi rend="i">pulletrum</hi> et Ronsard l’employa encore dans le sens de <hi rend="i">cavale</hi>.</p>
<p>Certains écrivains, amateurs d’étymologies, sont très fiers quand ils ont fait rétrograder un mot français vers la signification stricte qu’il avait en latin ; c’est un plaisir dangereux dont on abusa au seizième siècle. Des mots tels que <hi rend="i">montre, règle</hi>, ne possèdent d’autre sens que ceux que leur donne la phrase où ils figurent ; <hi rend="i">cahier</hi>, voulant dire un assemblage de quatre choses, n’est représentatif d’un objet déterminé que parce que nous ignorons son origine ; le mot d’où il est né, <hi rend="i">quaternus</hi>, a reparu en français moderne sous la forme médiocre de <hi rend="i">quaterne</hi>. M. Darmesteter a analysé dans sa <hi rend="i">Vie des Mots</hi> douze significations du mot <hi rend="i">timbre</hi>, qui vient de <hi rend="i">tympanum</hi> ; il y en a d’autres<note resp="author">Par exemple, celle de : coffre où l’on conserve les carafes frappées. NdA</note>, mais quel qu’en soit le nombre, nous ne les confondons jamais, pas plus que nous ne sommes troublés par la distance qu’il y a entre <hi rend="i">calmar</hi>, au sens de plumier, et <hi rend="i">calmar</hi>, au sens de seiche monstrueuse : quel travail s’il nous fallait retrouver dans les douze ou quinze significations de <hi rend="i">timbre</hi> l’idée de <hi rend="i">tambour</hi> et dans <hi rend="i">calmar</hi> l’idée de <hi rend="i">roseau.</hi> Le mot arrive quelquefois à un sens absolument contradictoire avec son étymologie : un exemple assez connu mais curieux est celui de <hi rend="i">cadran</hi>, venu de <hi rend="i">quadrantem</hi>, qui avait pris la signification de <hi rend="i">carré</hi>. Le verbe <hi rend="i">tuer</hi> vient littéralement du latin <hi rend="i">tutari</hi> (protéger)<note resp="author"><p><hi rend="i">Tulari, tutari focum</hi> (protéger, puis étouffer le feu), <hi rend="i">étouffer, tuer</hi> ; ainsi a-t-on reconstitué l’histoire singulière de ce mot qui dit exactement le contraire de ses syllabes primitives. On dit encore en
Normandie, <hi rend="i">tuer le feu</hi> ; dans le centre de la France et au Canada, <hi rend="i">tuer la chandelle</hi>. Malherbe a écrit : « C’est que la terre était brûlée / S’ils n’eussent tué ce flambeau. » NdA</p>
<p><hi rend="i">Défendre</hi> (il en était déjà de même du latin <hi rend="i">defendere</hi>) veut dire à la fois <hi rend="i">repousser</hi> et <hi rend="i">protéger</hi>. NdA</p></note>.</p>
<p>Il faut donc sourire de la prétention de certains savants. Un mot n’a pas besoin de contenir sa propre définition. Dans l’instrument nommé <hi rend="i">télescope</hi>, l’idée de <hi rend="i">voir de loin</hi> n’est aucunement essentielle, mais si on la croyait nécessaire, le mot <hi rend="i">longue-vue</hi> était bien suffisant, et capable de porter, comme <hi rend="i">lunette</hi>, une double ou une triple signification. Le <hi rend="i">télescope</hi> aurait pu encore, sans aucun danger, être appelé <hi rend="i">tube</hi> ou <hi rend="i">tuyau</hi> ; c’est ce dernier nom qu’il eût sans doute reçu, si le peuple avait été appelé à le baptiser<note resp="author">Par <hi rend="i">peuple</hi>, en linguistique, il faut entendre, sans distinction de classe, de caste, ou de couche, l’ensemble du public, tel que livré à lui-même et usant de la parole sans réflexion analytique.</note>. Comme <hi rend="i">jumelles</hi>, mot populaire, presque argotique, est joli, comparé à <hi rend="i">microscope, stéréoscope</hi>, d’une barbarie si savante et si triste ! Au pédant qui invente <hi rend="i">binocle</hi>, l’instinct heureux de l’ignorant répond par <hi rend="i">lorgnon</hi> ; à <hi rend="i">cycle, tricycle, bicycle</hi> et tous leurs dérivés l’ouvrier qui forge ces machines oppose <hi rend="i">bécane</hi> : il n’a point besoin du grec pour lancer un mot d’une forme agréable, d’une sonorité pure et conforme à la tradition linguistique<note resp="author"><hi rend="i">Bécane</hi>, mot de la langue des serruriers, semble parallèle à <hi rend="i">béquille</hi> (quille à bec, canne à bec). <hi rend="i">Bécane</hi> serait la forme contractée de <hi rend="i">bec-de-cane</hi>, également terme de serrurerie. NdA</note>.</p>
</div>
<div type="chapter">
<head>Chapitre III</head>
<argument>
<p>Le gréco-français. — Les mots à combinaisons étymologiques. — Les mots composés français. — Le grec industriel et commercial. — Le grec médical. — Le grec et la dérivation française. — Le grec et le français dans la botanique, l’histoire naturelle, la sociologie — Les dieux grecs.</p>
</argument>
<p>Le grec, assez peu senti pour qu’on ose y toucher sans scrupule, offre aux fabricants de mots nouveaux une facilité vraiment excessive.</p>
<p>Au lieu d’interroger la langue française, d’étudier le jeu de ses suffixes, le mécanisme de ses mots composés, on a recours à un lexique dont la tolérance est infinie et qui se prête aux combinaisons agglutinatives les plus illogiques et les plus inutiles. Avec deux signes (un peu retors, il est vrai), avec, par exemple, le mot <hi rend="i">chum</hi> (cloche) et un déterminatif, les Chinois disent : « Son que produit une cloche dans le temps de la gelée blanche » ; avec trois signes ils disent : « Son d’une cloche qui se fait entendre à travers une forêt de bambous<note resp="author">Callery, <hi rend="i">Dictionnaire de la langue chinoise</hi>. Spécimen, 1842. NdA</note>. » Voilà sans doute l’idéal de tous ceux qui ignorent que, grâce à ce délicieux système, il faut une quarantaine d’années pour s’assimiler les « finesses » de ce langage immense mais immobile . Tout est prévu également par le gréco-français ; à la cloche chinoise il peut opposer, dans un genre plus sévère, <hi rend="i">icthyotypolite</hi> ou <hi rend="i">épiplosarcomphale</hi>.</p>
<p>Il est très mauvais, même dans la plupart des sciences, d’avoir des mots qui disent trop de choses à la fois ; ces mots finissent par ne plus correspondre à rien de réel, les mêmes combinaisons ne se représentant que fort rarement à l’état identique ; s’il s’agit de phénomènes stables il faut les qualifier soit par un mot net et simple, soit par un ensemble de mots ayant un sens évident dans la langue que l’on parle. L’abondance des termes distincts est une pauvreté, par la difficulté que tant de sonorités étrangères trouvent à se loger dans une mémoire et aussi parce que chacun de ces mots, réduit à une signification unique, est en lui-même bien pauvre et bien fragile. On arrive à ne coordonner qu’un assemblage énorme et disparate de vases de terre presque entièrement vides. Les langues viriles maniées par de solides intelligences tendent au contraire à restreindre le nombre des mots en attribuant à chaque mot conservé, outre sa signification propre, une signification de position . Ainsi le langage devient plus clair, plus maniable, plus sûr ; il donne, avec le moindre effort, le rendement le plus haut. Il ne s’agit pas de bannir les termes techniques, il s’agit de ne pas traduire en grec les mots légitimes de la langue française et de ne pas appeler <hi rend="i">céphalalgie</hi><note resp="author"><hi rend="i">Céphalalgie</hi>. Les Grecs, qui avaient ce mot, l’écrivaient [mot en caractère grec], ce qui est beaucoup moins difficile à prononcer. Le gréco-français raffine sur le grec classique. Les dictionnaires donnent la forme étymologique ; <hi rend="i">céphalargie</hi> est cité par Max Muller, qui le compare à <hi rend="i">léthargie</hi> (<hi rend="i">Nouvelles leçons</hi>, I, p. 225 de l’édition française), à propos des changements de <hi rend="i">l</hi> en <hi rend="i">r</hi>.</note> le <hi rend="i">mal de tête</hi><note resp="author">Noter que l’expression française, avec ses trois mots, est plus courte que l’unique mot grec. NdA</note>.</p>
<p>Le français, tout aussi bien que le grec et certaines langues modernes, se prête volontiers aux mots composés ; on en relève plus de douze cents dans les dictionnaires usuels qui ne les contiennent pas tous, et il s’en forme tous les jours de nouveaux. Plusieurs méthodes ont été employées pour joindre deux idées au moyen de deux mots qui prennent un rapport constant ; celle qui semble aujourd’hui le plus en usage consiste à unir deux substantifs en donnant au second la valeur d’un adjectif ; elle est infiniment vieille et sans doute contemporaine des langues les plus lointaines que nous connaissions. On peut se figurer un langage sans adjectifs ; alors pour dire un homme <hi rend="i">rapide</hi> (qui-court-vite) on dit un homme <hi rend="i">cheval</hi> (un coureur jadis reçut ce sobriquet) ; si le second terme passe définitivement à ridée générale de rapidité, la langue, pour exprimer l’idée de cheval, lui substitue un autre mot ; les langues bien vivantes ne sont jamais embarrassées pour si peu. Certains noms de couleurs en sont restés à la phase mixte, tantôt substantifs, tantôt adjectifs : teint <hi rend="i">brique</hi>, cheveux <hi rend="i">acajou</hi>, la Revue <hi rend="i">saumon</hi><note resp="author">Cavallotti avait fondé un journal appelé <hi rend="i">Gazzettino rosa</hi>, nous disons de même une <hi rend="i">femme châtain</hi>. M. Daudet, dans ce cas, écrivait <hi rend="i">châtaine</hi> ; aurait-il dit une barbe <hi rend="i">acajoue</hi> ? Il faut rester dans l’analogie. NdA</note> ; mais tout substantif français peut être employé adjectivement : le champ de la composition des mots selon ce système est donc illimité<note resp="author">Mots récents ainsi formés : <hi rend="i">cheval-vapeur, idées-forces</hi>. NdA</note>. On forme encore beaucoup de nouveaux mots en faisant suivre d’un nom un verbe à l’impératif<note resp="author">La formation de l’impératif a donné une quantité de surnoms devenus des noms propres, dont <hi rend="i">Boileau,
Boivin</hi> sont les types.</note> singulier ou un substantif verbal ; cette méthode a enrichi la langue française depuis l’origine : <hi rend="i">coupe-gorge, tire-laine, pèse-goutte, hache-paille.</hi> Les combinaisons sont nombreuses par lesquelles se façonnent les mots composés ; ce n’est pas ici le lieu de les expliquer, mais on peut conseiller, en principe, à tous les innovateurs d’avoir toujours sous la main les deux livres admirables de Darmesteter sur la formation actuelle des mots nouveaux et des mots composés . On vient d’inventer un appareil que l’on a bien voulu dénommer <hi rend="i">cinézootrope</hi> ; que nos aïeux n’ont-ils su le grec aussi bien que les photographes (encore un joli mot) et le <hi rend="i">tournebroche</hi> s’appellerait pompeusement l’<hi rend="i">obéliscotrope</hi><note resp="author">[mot en caractères grecs] veut dire broche ou brochette. NdA</note> !</p>
<p><hi rend="i">Cinézootrope</hi> appartient au grec industriel et commercial : c’est une langue fort répandue, qui se parle au Marais et qui s’écrit dans les prospectus. Selon cet idiome, un <hi rend="i">empailleur</hi> devient un <hi rend="i">taxidermiste</hi> et un vitrier un <hi rend="i">vitrologue</hi> ; le <hi rend="i">papier-cuir</hi> devient du papier <hi rend="i">skytogène</hi><note resp="author">Sans doute pour <hi rend="i">scytogène</hi> [mot en caractère grec]. NdA</note> et toute pommade est <hi rend="i">philocome</hi><note resp="author">Littéralement <hi rend="i">qui-soigne-sa-chevelure</hi> ; le mot est donc absurde. NdA</note> comme tout élixir <hi rend="i">odontalgique</hi><note resp="author">Même remarque ; le sens direct est : <hi rend="i">qui-fait-mal-aux-dents.</hi> — Pour dire l’art de restaurer les livres, Nodier conseille sérieusement <hi rend="i">bibliuguiancie.</hi></note>. Beaucoup de ces barbarismes sont assez fugitifs, mais il en demeure assez pour infecter même la langue commerciale qu’on aurait pu croire à l’abri du <hi rend="i">delirium græcum</hi>. C’est que l’auteur d’une invention souvent insignifiante croit ennoblir son œuvre en la qualifiant d’un mot qu’il achète et qu’il ne comprend pas<note resp="author">L’inventeur qui a décoré sa lanterne du nom de <hi rend="i">biographe</hi> ignorait peut-être l’existence antérieure de ce mot dans l’usage français ; il ignorait encore bien plus que <hi rend="i">bios</hi> signifie surtout la vie humaine et ne possède pas l’idée générale de vie qui est tenue par [mot en caractère grec] ou [mot en caractère grec] — Le mot français <hi rend="i">biologie</hi> veut dire en grec <hi rend="i">biographie</hi>. NdA</note> ; c’est aussi que les commerçants connaissent le goût du peuple pour les mots savants ; en prononçant des bribes de patois grec ou latin, la commère se rengorge et la femme du monde sourit, pleines de satisfaction. Un marchand d’appareils photographiques a baptisé sa
boutique, <hi rend="i">Photo-Emporium</hi> ; il vend des vitagraphes et des <hi rend="i">kromskopes</hi> ! Tel industriel se vante d’être le créateur du cuir <hi rend="i">pantarote</hi>. Celui-ci trafique orgueilleusement d’huiles qu’il dénomme : <hi rend="i">enginer-auto</hi> et <hi rend="i">moto-naphta</hi> ! Voilà les résultats de l’instruction vulgarisée sans goût. Il y a là quelque chose de honteux, mais le grand point est de parler français le moins possible et d’avoir l’air, en prononçant des syllabes barbares, d’avouer un secret.</p>
<p>Les médecins de Molière parlaient latin, les nôtres parlent grec. C’est une ruse, qui augmente plutôt leur prestige que leur science. Ils commencèrent à user sérieusement de ce stratagème au dix-huitième siècle ; du moins ne voit-on, avant cette époque, même dans Furetière, que peu de termes médicaux tirés du grec. Peu à peu ils se mirent à divaguer dans une langue qu’ils croyaient celle d’Hippocrate et qui n’est qu’un jargon d’officine. Les vieux noms des maladies, tels que <hi rend="i">pourpre, grenouillette, poil</hi><note resp="author">Maladie du sein dont le nom était, il est vrai, dû à une erreur assez ridicule. NdA</note>, <hi rend="i">taupe, écrouelles, échauboulures, tortue, ongle, clou, fer-chaud, fie, thym</hi> (verrue) furent chassés ; chassées aussi les appellations populaires comme : <hi rend="i">mal S. Antoine, mal rose, mal des Ardents</hi>, trois noms de l’érysipèle ; comme <hi rend="i">mal d’aventure</hi>, pour panaris, <hi rend="i">mal S. Main</hi>, pour la gale, <hi rend="i">mal de mère</hi>, pour hystérie ; comme <hi rend="i">mal caduc, haut mal et mal S. Jean</hi>, pour épilepsie. Cependant Villars les cite encore<note resp="author"><hi rend="i">Dictionnaire françois-latin des termes de médecine et de chirurgie</hi> par Elie Col de Villars ; Paris, 1753. — Il cite aussi de curieux noms de <hi rend="i">bandages : épi, doloire, fanons, œil, épervier</hi>, etc. NdA</note> ainsi que les noms vulgaires des instruments de chirurgie : <hi rend="i">bec de cygne, bec de cane, bec de grue, bec de lézard</hi><note resp="author">Comme on se figure difficilement le <hi rend="i">bec</hi> d’un lézard, voici l’article de Col de Villars : « Bec de lézard, s. m. <hi rend="i">Rostrum lacertinum</hi>, i. s. n. C’est aussi [comme le bec de grue] une espèce de tire-balle ou de pincettes dont les lames qui forment la partie antérieure sont applaties. ». NdA</note>, <hi rend="i">bec de perroquet, bec de corbeau, bec de bécasse, pélican, érigne, feuille de
myrte</hi>, etc. Il nous apprend que le sieur Mauriceau, accoucheur, ayant inventé un instrument, l’appela <hi rend="i">tire-tête</hi>. Ce médecin osait encore parler français. J’ignore le nom de l’actuel <hi rend="i">tire-tête</hi>, mais je suis sûr que ce nom commence par <hi rend="i">céphalo</hi><note resp="author">Nom médical de <hi rend="i">tête</hi>, en composition. <hi rend="i">Cerveau, cervelle</hi>, trop clairs, de trop bonne langue, sont remplacés par <hi rend="i">encéphale</hi>, en composition, <hi rend="i">encéphalo</hi>. NdA</note>. Malgré ce retardataire la nomenclature médicale s’ornait de vocables décisifs. On avait décidé de nommer <hi rend="i">acrochordons</hi> les verrues, <hi rend="i">emprosthotonos</hi> les convulsions, <hi rend="i">lipothymie</hi> la pâmoison, <hi rend="i">alexipharmaques</hi> les contre-poisons, <hi rend="i">anacathartiques</hi> les expectorants, <hi rend="i">eccoprotiques</hi> les purgatifs, <hi rend="i">anaplérotiques</hi> les cicatrisants ; il y eut des médicaments <hi rend="i">antihypocondriaques</hi>, à savoir : l’ellébore noir, la scolopendre, l’hépatique, le senné, le safran de mars, les capillaires et l’extrait <hi rend="i">panchimagogue</hi>. Ce fut un grand progrès d’avoir appelé <hi rend="i">histérotomotocie</hi> l’opération césarienne<note resp="author">Les anciennes sages-femmes avaient un vocabulaire anatomique d’une incroyable richesse ; rien que pour les détails des organes qui étaient leur domaine, on a relevé, sans toutefois pouvoir les clairement identifier, les mots suivants, de vieux et bon français : les <hi rend="i">barres, le haleron, la dame du milieu, le ponnant, les toutons, l’enchenart, la babole, l’entrepont, l’arrière-fosse, le guilboquet, le lippon, le barbidaut, le guillevard, les balunaux</hi>, etc. (E. Brissaud, <hi rend="i">Expressions populaires</hi>).</note>, <hi rend="i">scolopomacherion</hi> le bec de bécasse et <hi rend="i">méningophylax</hi> un couteau à pointe mousse pour
la chirurgie de la tête !</p>
<p>Les médecins modernes n’ont presque rien inventé de plus absurde, mais ils ont inventé davantage, et renouvelé à la fois leur science et l’art d’en voiler la faiblesse au vulgaire. Le D<hi rend="sup">r</hi> Bazin, qui avait du mérite, aurait rougi de ne pas appeler un cor, <hi rend="i">tylosis</hi><note resp="author">Le Professeur Brissaud, <hi rend="i">Histoire des expressions populaires relatives à la médecine</hi> (1888), livre fort intéressant et qui m’a été des plus utiles pour ce chapitre sur le grec médical. NdA</note>. La petite maladie des paupières qu’Ambroise Paré nommait ingénument des <hi rend="i">grêles</hi>, ses héritiers l’ont baptisée <hi rend="i">chalazion</hi> ; ce mot était technique dans la médecine grecque, mais grêles [mot en caractère grec] le traduit fort bien, image pour image. « Les médecins, dit avec sagesse M. Brissaud, sont coupables de conserver — et surtout d’inventer des formes bâtardes, métissées de grec et de latin, dans les cas où le fond de notre langue suffirait amplement » ; et il cite le mot excellent de <hi rend="i">cailloute</hi>, nom d’une phtisie particulière aux casseurs de <hi rend="i">cailloux</hi>, ou provoquée par des poussières minérales ; les <hi rend="i">nosographes</hi>, le trouvant trop clair et trop français, l’ont biffé pour écrire <hi rend="i">pneumochalicose</hi>. Mais n’avaient-ils pas déjà substitué <hi rend="i">phlébotomie</hi> à <hi rend="i">saignée</hi> ! Voici sans observations une liste de mots français avec leur nom correspondant en patois médical ; on jugera de quel côté sont la raison et la beauté :</p>
<list>
<item>Adéphagie Fringale</item>
<item>Adénoïde Glanduleux</item>
<item>Agrypnie Insomnie</item>
<item>Advnamie Faiblesse</item>
<item>Omoplate Palette, Paleron (restés comme termes de boucherie)</item>
<item>Ombilic Nombril</item>
<item>Pharynx Avaloir (<hi rend="i">vieux français</hi>)</item>
<item>Zygoma Pommette</item>
<item>Thalasie Mal de mer</item>
<item>Epilepsie Haut-mal</item>
<item>Asthme Court-vent</item>
<item>Ephélides Son (taches)</item>
<item>Ictère Jaunisse</item>
<item>Naevi Envies</item>
<item>Phlyctène Ampoule</item>
<item>Ecchymose Bleu, Meurtrissure, Sang-meurtri (<hi rend="i">vieux français</hi>)</item>
<item>Myodopsie Berlue (latin : <hi rend="i">bislacere</hi>)</item>
<item>Diplopique Bigle</item>
<item>Apoplexie Coup de sang</item>
</list>
<p>On pourrait continuer, car le vocabulaire gréco-français est fort abondant. Les lexiques spéciaux contiennent environ trois mille cinq cents mots français tirés du grec, mais ils sont tous incomplets ; il est vrai que l’un de ces ouvrages attribue au grec la paternité d’une quantité de vocables purement latins, ou allemands, comme <hi rend="i">pain</hi> et <hi rend="i">balle</hi>. L’auteur, pour l’amour du grec, fait venir <hi rend="i">bogue</hi>, une sorte de poisson, de [mot en caractères grecs], qui veut dire crier : c’est peut-être aller un peu loin ! Mais le nombre exact de ces mots importe peu ; il y en aura toujours trop, bien qu’ils meurent assez rapidement. Rien ne se fane plus vite dans une langue que les mots sans racines vivantes : ils sont des corps étrangers que l’organisme rejette, chaque fois qu’il en a le pouvoir, à moins qu’il ne parvienne à se les assimiler. <hi rend="i">Prosthèse</hi>, terme grammatical, — élégante traduction de <hi rend="i">greffe</hi> ! — a échoué sous la forme prothèse chez les dentistes qui bientôt n’en voudront plus. Déjà les médecins qui ont de l’esprit n’osent plus guère appeler <hi rend="i">carpe</hi> le <hi rend="i">poignet</hi> ni décrire une écorchure au pouce en termes destinés sans doute à rehausser l’état de duelliste, mais aussi à ridiculiser l’état de chirurgien. Si beaucoup de mots nécessaires à la médecine et à l’anatomie (celui-ci même, par exemple) sont irremplaçables, il faut tout de même tenter de les rendre moins laids en les francisant complètement et non plus seulement du bout de la plume ; nous examinerons ce point.</p>
<p>De l’usage des termes grecs dans les sciences médicales, on donne cette explication qu’il est impossible de tirer tel dérivé nécessaire de tel mot français. Que faire de <hi rend="i">oreille</hi> par exemple, ou de <hi rend="i">œil</hi> ? Mais du mot <hi rend="i">œil</hi> l’ancienne langue a été <hi rend="i">œillet, œillade, œillère</hi><note resp="author"><hi rend="i">Œillette</hi>, anciennement <hi rend="i">oliette</hi>, se rattache à <hi rend="i">oleum, olium</hi>, huile. NdA</note> ; de <hi rend="i">oreille</hi>, elle a tiré <hi rend="i">oreillon</hi> (<hi rend="i">orillon</hi>, dans Furetière), <hi rend="i">oreillard, oreiller, oreillette, oreillé</hi> (terme de blason). <hi rend="i">Oreillon</hi>, c’est pour le peuple toute maladie interne de l’oreille ; cela vaut <hi rend="i">otite</hi>, il semble. <hi rend="i">Œil</hi> était tout disposé à donner bien d’autres rejetons : <hi rend="i">œiller, œilliste, œillage, œillon, œillard</hi>, etc. ; et <hi rend="i">oreille : oreilliste, oreilleur, oreillage</hi>. Qui même peut affirmer que ces termes ne sont pas usités en quelque métier ?</p>
<p>Mais le médecin des yeux eût rougi de s’appeler <hi rend="i">œilliste</hi>, comme le médecin des dents s’appelle <hi rend="i">dentiste</hi> ; déjà la qualification d’<hi rend="i">oculiste</hi>, insuffisamment barbare, humilie ses prétentions : il est <hi rend="i">ophtalmologue</hi>. Il y a aussi des <hi rend="i">otologues</hi>, des <hi rend="i">glossologues</hi> et peut-être des <hi rend="i">onyxologues</hi>.</p>
<p>Comme la médecine, la botanique, dont les éléments premiers, les noms vrais des plantes, sont pourtant de forme populaire, a été ravagée par le latin et par le grec . Là, il n’y a aucune excuse, car toutes les plantes ont un nom original et rien n’obligeait les botanistes français à accepter la ridicule nomenclature de Linné, alors que la nomenclature populaire est d’une richesse admirable. Pour le seul mot <hi rend="i">clematis vitalba</hi> ou <hi rend="i">clématite</hi>, en véritable français, <hi rend="i">viorne</hi>, du latin <hi rend="i">viburnum</hi>, il n’y a pas dans la langue et dans les dialectes moins d’une centaine de noms<note resp="author">E. Rolland, <hi rend="i">Flore populaire</hi>, tome l<hi rend="sup">er</hi></note> ; en voici quelques-uns, parmi lesquels on pouvait choisir : <hi rend="i">aubevigne, vigne blanche, vignolet, fausse vigne, veuillet, vioche, vigogne, viorne, vienne, vianne, viaune, liaune, liane, viène, vène, liarne, iorne, rampille</hi>, et des mots composés très pittoresques : <hi rend="i">barbe de chèvre, barbe au bon Dieu, cheveux de la Vierge, cheveux de la Bonne Dame, consolation des voyageurs</hi><note resp="author">Les Anglais disent aussi : <hi rend="i">Traveller’s joy</hi>, parce que la viorne annonce un village prochain. NdA</note>. A quoi bon alors le mot clématite (qui n’est d’ailleurs pas laid) ? Quel est son rôle si ce n’est celui de négateur de tous ceux qu’il a l’orgueil de remplacer ? Elle est singulière la légendaire pauvreté d’une langue où l’on pourrait dans l’écriture d’un paysage nommer trente fois une plante sans répéter deux fois le même nom ! Mais une langue est toujours pauvre pour les demi-savants<note resp="author">Il ne faut pas confondre cette opulence imaginative ou verbale, qui témoigne de la vitalité d’une langue, avec l’indigente richesse dont on a parlé plus haut, qui ne met en circulation que de la fausse monnaie. NdA</note>. Que d’images pleines de grâce dans ces noms que le peuple
donna aux fleurs ! Ainsi l’<hi rend="i">adonis aestivalis</hi> ou <hi rend="i">autumnalis</hi> est appelé : <hi rend="i">goutte de sang, sang de Vénus, sang de Jésus</hi> ; l’<hi rend="i">anémone nemorosa</hi> est la <hi rend="i">pâquerette</hi>, la <hi rend="i">demoiselle</hi>, la <hi rend="i">Jeannette</hi>, la <hi rend="i">fleur des dames</hi> ; la <hi rend="i">pulsatilla vulgaris</hi> est la <hi rend="i">coquelourde</hi>, la <hi rend="i">coquerelle</hi>, le <hi rend="i">coqueret</hi>, la <hi rend="i">coquerette</hi>, la <hi rend="i">clochette</hi>, le <hi rend="i">passe-velours</hi>, la <hi rend="i">fleur du vent</hi>. Cette <hi rend="i">coquerelle</hi>, des botanistes ont osé la dénommer <hi rend="i">alkékange</hi>, mot dont j’ignore l’origine<note resp="author">C’est sans doute de l’arabe d’officine. Hadrianus Junins le cite comme synonyme de <hi rend="i">halicacabus</hi> et lui donne pour correspondants en français (<num>xvi<hi rend="sup">e</hi></num> siècle) : <hi rend="i">coquerets, conlebobes, alquequanges, baguenaudes</hi>. NdA</note>, mais dont la laideur est trop évidente. L’<hi rend="i">ortie de mer</hi> est devenue l’<hi rend="i">acalèphe</hi> ; le <hi rend="i">chardon</hi>, une <hi rend="i">acanthe</hi>, et l’<hi rend="i">épine-vinette</hi>, une <hi rend="i">oxyachante</hi> ; l’âne qui broute en remuant les oreilles reçoit la qualification pompeuse d’<hi rend="i">acanthophage</hi>.</p>
<p>Sous le nom de <hi rend="i">zoologie</hi>, l’histoire naturelle s’est glorifiée, comme la botanique, d’un mépris complet pourla langue populaire et raisonnable : l’<hi rend="i">espadon</hi> est promu à la dignité de <hi rend="i">xiphias</hi> et le <hi rend="i">raveçon</hi> devient un <hi rend="i">uranoscope</hi>, de sorte qu’on doute si ce poisson n’est pas plutôt une lunette d’approche ; les <hi rend="i">fourmiliers</hi> sont des <hi rend="i">oryctéropes</hi> ; les <hi rend="i">crabes</hi>, des <hi rend="i">ocypodes</hi> ; les <hi rend="i">chauves-souris</hi>, des <hi rend="i">chéiroptères</hi> ; traduit bien soigneusement en gréco-français, le fourmi-lion<note resp="author">Sur ce mot voir plus loin, page 209. NdA</note> devient le <hi rend="i">myrméléon</hi>.</p>
<p>Il y a un oiseau que Buffon appelle <hi rend="i">courlis de terre</hi> ou <hi rend="i">grand pluvier</hi> ; Belon, pour le mieux caractériser, adopte le terme populaire, <hi rend="i">jambe enflée</hi>, lequel est fort juste, puisque ce pluvier est remarquable par un renflement particulier de la jambe au-dessus du genou. Une telle bonhomie a choqué les naturalistes modernes et ils ont traduit soigneusement en grec <hi rend="i">jambe enflée</hi>, ce qui a donné le mot charmant <hi rend="i">œdienème</hi>. Ce sont les mêmes ravageurs qui baptisèrent brutalement <hi rend="i">orthorrhynque</hi> le miraculeux <hi rend="i">oiseau-mouche</hi>, la petite chose ailée par excellence, et dont on disait jadis qu’il vole sans jamais se reposer, qu’on croyait dénué de pattes, parce que les Indiens qui le capturaient les enlevaient si adroitement que toute trace de la blessure avait disparu ! Une histoire naturelle pour les enfants commence ainsi un chapitre : « Le nom du <hi rend="i">chœropotamos</hi> vient de deux mots grecs, <hi rend="i">choiros</hi>, porc, et <hi rend="i">potamos</hi>, rivière. » N’est-elle pas amusante cette explication, qui répète sans doute littéralement le raisonnement du savant inventeur de ce mot grotesque ? Mais ni le savant ni personne n’ont jamais songé combien il serait simple, clair et logique, et économique de dire, avec naïveté : <hi rend="i">porc de rivière</hi>. Ensuite les Grecs pourront traduire cela en grec, les Anglais en anglais, les Allemands en allemand ; cela ne nous regarde pas.</p>
<p>Outre sa nomenclature, où je veux encore relever quelques mots galants tels que <hi rend="i">chondroptérygien</hi> et <hi rend="i">macrorrhynque</hi> (comment des créatures humaines ont-elles pu émettre de tels sons<note resp="author">En astronomie, le terrible <hi rend="i">sizygie</hi> est à peu près impossible à prononcer ; on le croirait inventé pour quelque « jeu de société », comme <hi rend="i">Gros gras grain d’orge, quand te dégrogragraindorgeriseras-tu</hi> ?. NdA</note>, volontairement ?), l’histoire naturelle possède une langue générale dont elle a malheureusement imposé l’usage aux historiens et aux critiques. En voici un aperçu :</p>
<list>
<item>Anthropozoologique<note resp="author"> J’ai relevé ce mot et le suivant, car il s’agit de les prendre en des livres de littérature, dans une étude de M. Faguet sur les fables de La Fontaine. Je prends la plupart des autres dans un excellent livre de M. Jean Laumonier, <hi rend="i">la Nationalité française. II. les Hommes</hi> et dans <hi rend="i">l’Année sociologique</hi>, publication estimée. On les trouverait également épars en des centaines, en des milliers d’ouvrages récents et jusque dans les romans à prétentions scientifiques. Beaucoup sont usuels : ils n’en sont pas meilleurs. Cette liste montrera l’étendue et la gravité du mal qui opprime la langue française. Nodier disait déjà, en 1828 : « La langue des sciences est devenue une espèce d’argot moitié grec, moitié latin… Il faut prendre garde de l’introduire dans la littérature pure et simple… « Le mal est fait. Le même Nodier fait remarquer, quoique bien respectueux du grec, combien il est ridicule et impropre de dire en français <hi rend="i">alphabet</hi> au lieu de <hi rend="i">abécé</hi> ou <hi rend="i">abécédaire</hi>, selon les cas. (<hi rend="i">Examen critique des Dictionnaires.)</hi></note>
</item>
<item>Anthropomorphique</item>
<item>Anthropolologie ( ?)</item>
<item>Anthropopithèque</item>
<item>Dolichocéphale</item>
<item>Mésaticéphale</item>
<item>Brachycéphale</item>
<item>Hyperdolychocéphalique</item>
<item>Brachychéphalisante</item>
<item>Bi-zygomatique</item>
<item>Eugénésique</item>
<item>Microorganisme</item>
<item>Microbiologie</item>
<item>Bio-sociologique</item>
<item>Morphologie</item>
<item>Chorographie.</item>
<item>Sociologiquement</item>
<item>Paléoethnologie</item>
<item>Mammologique</item>
<item>Leptorrhinienne</item>
<item>Néolithique</item>
<item>Néanderthaloïdes</item>
<item>Protohistorique</item>
<item>Troglodytes</item>
<item>Mégalithiques</item>
<item>Métazoaire</item>
<item>Protozoaire</item>
<item>Hyperzoaire</item>
</list>
<p>Quelques-uns de ces mots sont d’une laideur neutre et bête ; les autres sont hideux à dégoûter de la science et de toute science. Buffon cependant, qui avait du génie, a écrit sur l’homme tout un volume, encore scientifiquement valable, et dans une langue qu’un enfant de douze ans comprend à la première lecture. La notion contenue dans <hi rend="i">hyperdolychocéphale</hi> n’est pas de celles dont l’importance puisse justifier la méchanceté du mot.</p>
<p>Le grec admettait des combinaisons de lettres que nous ne pouvons plus juger, la prononciation ancienne nous étant inconnue ou mal connue. C’est pourquoi aucun mot grec, ni même les noms propres, ne peut être transposé littéralement en français. J’ignore comment les Grecs articulaient [mot en caractère grec], mais certainement ils ne disaient pas <hi rend="i">Hèraklès</hi>. Hercule n’est pas une transcription beaucoup moins exacte. Du <num>xiv<hi rend="sup">e</hi></num> au <num>xvii<hi rend="sup">e</hi></num> siècle, le français, alors si puissant, avait dompté et réduit au son de son oreille presque tous les noms grecs historiques. C’est de cette époque que datent <hi rend="i">Troie, Ulysse, Hélène, Achille, Cléopâtre, Thèbes</hi>, qu’on a voulu réformer plus tard et arracher de la langue en les écrivant <hi rend="i">Troiè, Odysseus, Hélénè, Akhilleus, Cléopatrè, Thébè.</hi> Quant à la nécessité de différencier [mot en caractère grec] d’avec Neptunus, elle est certaine ; là, on pourra peut-être innover, mais en se souvenant que notre langue est latine et que la transcription latine de [mot en caractère grec] est <hi rend="i">Posidion</hi><note resp="author">Nom de plusieurs villes et, en particulier, nom ancien de Catomeria, dans l’île de Chio : Posidion. NdA</note>. Il faut beaucoup de tact et beaucoup de prudence pour franciser des mots grecs, sans offenser à la fois le grec et le français.</p>
</div>
<div type="chapter">
<head>Chapitre IV</head>
<argument>
<p>La langue française et la Révolution. — Le jargon du système métrique. — La langue traditionnelle des poids et mesures. — La langue des métiers : la maréchalerie, le bâtiment, etc. — Beauté de la langue des métiers, dont l’étude pourrait remplacer celle du grec.</p>
</argument>
<p>Victor Hugo se vantait d’avoir libéré tous les mots du dictionnaire. Il songeait aux mots anciens qui sont beaux comme des plantes sauvages et de même origine naturelle et spontanée. Mais son génie d’anoblir les moindres syllabes eût échoué devant les monstres créés par la Révolution<note resp="author">
<p>Il y a une création contemporaine de la Révolution qui a généralement échappé à toute critique, c’est, dans le Calendrier républicain, les noms des mois de l’année. Et en effet la beauté de ces douze mots est vraiment originale ; on ne peut rien reprendre dans leur sonorité et presque rien dans leur forme. Ce presque rien concerne <hi rend="i">nivôse, vendémiaire, messidor</hi> et <hi rend="i">thermidor</hi>, mots qui n’ont aucun sens en français, tandis que <hi rend="i">brumaire</hi>, par exemple, ou <hi rend="i">prairial</hi>, ou <hi rend="i">ventôse</hi> sont de tout point parfaits.</p>
<p>Ah ! que l’auteur de cette merveille n’a-t-il été chargé de la nomenclature du système métrique ! Peut-être, aussi bien, n’avait-il que cela à dire dans sa vie, car si c’est le même Fabre d’Églantine qui imagina les <hi rend="i">primidi, duodi, tridi</hi>, il faut avouer que là il ne fut pas très heureux. D’ailleurs, malgré leur grâce ou leur langueur, ni <hi rend="i">prairial</hi>, ni <hi rend="i">brumaire</hi> n’auraient pu, de longtemps, évoquer tout ce qu’il y a pour nous dans le triste octobre ou dans le clair mai :</p>
<p>Tunc etiam mensis madius florebat in herbis. (<num>xii<hi rend="sup">e</hi></num> siècle.)</p></note> ; il eût échoué et il eût reculé devant <hi rend="i">milliltre, décistère</hi> et <hi rend="i">kilo</hi> !</p>
<p>Je n’ai pas qualité pour juger des avantages offerts par le système métrique, ni pour affirmer que la routine des Anglais ait entravé leur développement commercial et restreint leur expansion dans le monde. Il ne s’agit en cette étude que de la beauté verbale et je dois me borner à chercher si le mot <hi rend="i">grain</hi> est moins beau que le mot <hi rend="i">décigramme</hi>, si l’extraordinaire <hi rend="i">kilo</hi> n’est pas une perpétuelle insulte au dictionnaire français<note resp="author">Francis Wey s’est amusé à substituer, en des phrases de conversation, certains de ces mots aux mots traditionnels, décagramme, par exemple, à <hi rend="i">once</hi> : « Elle ne pèse pas un décagramme ! »</note>.</p>
<p>Cette abréviation, plus laide encore que le mot complet, est fort usitée ; <hi rend="i">kilo</hi> et <hi rend="i">kilomètre</hi> sont même à peu près les deux seuls termes usuels que le système métrique ait réussi à introduire dans la langue, puisque <hi rend="i">litre</hi> sous cette forme et sous celle de <hi rend="i">litron</hi> existait déjà en français<note resp="author"><hi rend="i">Litre</hi>, au sens de bande de couleur noire, est identique à <hi rend="i">liste</hi> (anciennement <hi rend="i">listre</hi>, du vieux haut-allemand <hi rend="i">lista</hi>). Le litron était la seizième partie du boisseau ; son étymologie est incertaine. NdA</note>. En 1812, devant la répugnance bien naturelle du peuple, on dut permettre le retour des anciens mots proscrits qui s’adaptèrent désormais à des poids et à des mesures conformes à la loi nouvelle. Il restait à adoucir la théorie, comme on avait adouci la pratique et à faire rentrer dans renseignement primaire les termes français chassés au profit du grec ; on ne l’a pas osé et l’on continue à enseigner dans les écoles toute une terminologie très inutile et très obscure. Aujourd’hui comme durant tous les siècles passés, le vin se vend à la <hi rend="i">chopine</hi>, au <hi rend="i">démi-setier</hi>, au <hi rend="i">verre</hi> ; et dans les provinces les vieux mots <hi rend="i">pots, pinte, poisson, roquille, demoiselle</hi> et bien d’autres sont toujours en usage ; <hi rend="i">pièce, foudre, velte, queue, baril, pipe, feuillette, muid, tonneau, quartaut</hi> n’ont point capitulé devant <hi rend="i">hectolitre</hi>, ni <hi rend="i">boisseau</hi>, ni <hi rend="i">barrique</hi>, ni <hi rend="i">hotte</hi>. En Normandie le mot <hi rend="i">hectare</hi> est tout à fait incompris, hormis des instituteurs primaires : là, comme sans doute dans les autres provinces, le champ du paysan s’évalue en <hi rend="i">acres, arpents, journaux, perches, toises, verges</hi> et <hi rend="i">vergées</hi>. Les marins en sont restés
à la <hi rend="i">lieue</hi>, à la <hi rend="i">brasse</hi>, au <hi rend="i">mille</hi>, au <hi rend="i">nœud</hi>, et plusieurs corps de métier, notamment les imprimeurs, pratiquent uniquement le système duodécimal, soit sous les noms de <hi rend="i">point, ligne, pouce</hi> et <hi rend="i">pied</hi>, soit au moyen d’un vocabulaire spécial. Qui entendit jamais prononcer le mot <hi rend="i">stère</hi> ? Les bûcherons qui mesurent encore le bois au lieu de le peser se servent plus volontiers de la <hi rend="i">corde</hi>, et les auvergnats, de la <hi rend="i">voie</hi>. Cette racine inusitée n’en a pas moins fructifié : elle a donné <hi rend="i">stéréotomie, stéréoscope, stéréotypie</hi>, mots élégants et qui ont le mérite de prouver qu’il ne peut y avoir aucun rapport rationnel entre la signification et l’étymologie. Les pauvres enfants auxquels on a fait croire que les syllabes du mot <hi rend="i">stère</hi> contiennent l’idée de solide ne sont-ils pas tout disposés à comprendre <hi rend="i">stéréoscope</hi> ? Heureusement que, moins respectueux que leurs maîtres, ils oublient bientôt ces mots absurdes ; les ouvriers <hi rend="i">stéréotypeurs</hi> n’ont pas tardé à imposer <hi rend="i">clichage</hi> et <hi rend="i">cliché</hi>.</p>
<p>En dehors du système officiel, <hi rend="i">mètre</hi> a été d’une terrible fécondité ; allié tantôt à un mot grec, tantôt à un mot latin, car tout est bon aux barbares qui méprisent la langue française, il donna une quantité de termes inutiles et déconcertants tels que <hi rend="i">chronomètre, microchronomètre, célérimètre</hi> (que l’instinct a tout de même éliminé pour prendre <hi rend="i">compteur</hi>), <hi rend="i">anthropométrie.</hi> Ce dernier mot est d’autant plus mauvais qu’il ne dit rien de plus que <hi rend="i">mensuration</hi>, doublet du vieux <hi rend="i">mesurage</hi>, malheureusement dédaigné. On prépare pour l’Exposition une grande carte des récifs et des profondeurs des côtes de France ; ce titre donnerait une bien médiocre idée des talents de l’auteur ; aussi a-t-il dénommé sa carte <hi rend="i">lithologico-isboathométrique</hi>. Voilà qui est sérieux.</p>
<p>Le système métrique pouvait très bien se concilier avec le vocabulaire traditionnel ; c’est ce qui est advenu dans la pratique de la vie, et encore que les lois (singulières tracasseries !) défendent d’imprimer le mot <hi rend="i">sou</hi> dans une indication de prix, peu de gens se sont encore résignés à appeler ce pauvre sou proscrit autrement que par son nom unique et vénérable. Comme les Poids et Mesures, la plupart des métiers ont eu à subir l’assaut du gréco-français, mais la plupart ont assez bien résisté, opposant au pédantisme la richesse de leurs langues spéciales créées bien avant la vulgarisation du grec. Sauf quelques mots par lesquels d’académiques vétérinaires voulurent glorifier leur profession, la maréchalerie se sert d’un dictionnaire entièrement français, ou francisé selon les bonnes règles et les justes analogies ; parmi les plus jolis mots de ce répertoire peu connu figurent les termes qui désignent les qualités, les vices ou la couleur des chevaux ; <hi rend="i">azel, aubère, balzan, alzan, bégu, cavecé, fingart, oreillard, rouan, zain</hi>. Récemment la racine [mot en caractère grec] est venue donner naissance, d’abord à l’<hi rend="i">hippologie</hi> (qui n’est autre que la <hi rend="i">maréchalerie</hi>), puis à l’<hi rend="i">hippophagie</hi> ; les palefreniers sont devenus très probablement des <hi rend="i">hippobosques</hi> et enfin, ceci est plus certain, la colle faite avec la peau du cheval a pris le nom magnifique d’<hi rend="i">hippocolle</hi>. Ce mot n’est-il pas un peu trop gai pour sa signification ?</p>
<p>La vénerie et le blason possèdent des langues entièrement pures et d’une beauté parfaite ; mais il m’a semblé plus curieux de choisir comme type de vocabulaire entièrement français celui d’une science plus humble, mais plus connue, celui de l’ensemble des corps de métier nécessaires à la construction d’une maison. Que l’on parcoure donc « le Dictionnaire du constructeur, ou vocabulaire des maçons, charpentiers, serruriers, couvreurs, menuisiers, etc.<note resp="author">Par L.-Pernot (1829). NdA</note> », et l’on verra que tous les outils, tous les travaux de tous ces ouvriers ont trouvé dans la langue française des syllabes capables de les désigner clairement. La lente organisation d’une telle langue fut un travail admirable auquel tous les siècles ont collaboré. Elle est faite d’images, de mots détournés d’un sens primitif et choisis pour un motif qu’il est souvent difficile d’expliquer. Voici quelques-uns de ces termes dont plusieurs sont familiers à tous sous leur double signification : <hi rend="i">marron, talon, barbe, jet-d’eau, valet, chevron, poutre, dos-d’âne, poitrail, corbeau, œil-de-bœuf, gueule-de-loup, tête-de-mort, queue-de-carpe</hi>, et tous noms d’engins destinés à soulever des fardeaux : <hi rend="i">bélier, mouton, moufle, grue, chèvre, vérin</hi><note resp="author">S’il faut le rattacher au latin <hi rend="i">verrem</hi>. NdA</note>. Le nom de <hi rend="i">jet-d’eau</hi> donné à une sorte de rabot est fort joli par l’image évoquée des copeaux qui surgissent au-dessus du contre-fer ; il semble nouveau dans cette signification<note resp="author">Il figure avec un autre sens dans le dictionnaire de Pernot, ainsi que <hi rend="i">gueule-de loup</hi> et <hi rend="i">riflard</hi>, autres outils de menuisier. NdA</note>, mais la langue des métiers toujours vivante et si inconnue est en perpétuelle transformation. Je ne suis pas éloigné de songer qu’il serait plus utile de faire apprendre aux enfants les termes de métier que les racines
grecques<note resp="author">« Furetières avait raison de regretter le nom énergique d’<hi rend="i">orgueil</hi>, employé par les ouvriers pour désigner l’appui qui fait dresser la tète du levier, et que les savants appelaient du beau nom d’<hi rend="i">hypomoclion</hi>. » Marty-Laveaux, <hi rend="i">De l’enseignement de notre langue</hi> (1872). — On se souvient des conseils donnés par Ronsard dans son <hi rend="i">Art poétique</hi> : « Tu practiqueras bien souvent les artisans de tous mestiers… »</note> ; leur esprit s’exercerait mieux sur une matière plus assimilable, et si l’on joignait à cela des exercices sur les mots composés et les suffixes, peut-être prendraient-ils plus de goût et quelque respect pour une langue dont ils sentiraient la chaleur, les mouvements, les palpitations, la vie.</p>
</div>
<div type="chapter">
<head>Chapitre V</head>
<argument>
<p>Les mots gréco-français jugés d’après leur forme et leur sonorité. — Comment le peuple s’assimile ces mots. — Rejet des principes étymologiques. — L’orthographe et le « fonétisme ».</p>
</argument>
<p>Tout n’est pas mauvais dans les récents langages techniques. Naguère, obligée à des abréviations par la longueur hostile de certains vocables, la chimie a dû adopter, pour signifier tout un ensemble de combinaisons complexes, tel suffixe assez heureux. Sur l’analogie de <hi rend="i">vitriol</hi> nous avons vu naître <hi rend="i">aristol, formol, menthol, goménol</hi>, mots très acceptables et d’une bonne sonorité. Ainsi, après avoir réprouvé les très anciens termes <hi rend="i">couperose, nitre, esprit-de-sel, vitriol</hi>, pour leur substituer sulfate de cuivre, azotate de potasse, acide chlorhydrique, acide sulfurique, les chimistes ont dû, tout comme les alchimistes, négliger dans le mot nouveau la notation des éléments combinés dans la matière nouvelle. Ce retour à l’instinct est un grand progrès linguistique. Des suffixes en <hi rend="i">ose</hi>, la chimie et la médecine ont créé les mots dont <hi rend="i">glucose, amaurose</hi> sont des types assez bons et qui démontrent qu’avec un peu de goût la formation savante serait maniable sans danger pour la langue. Enfin tous les vocabulaires techniques ont trouvé dans le grec des mots faciles à franciser et immédiatement acceptables ; je citerai <hi rend="i">glène, galène, malacie, lycée, mélisse</hi>, en renvoyant aux premières pages de cette étude où l’on trouvera les raisons de leur beauté analogique.</p>
<p>Ils ont une forme heureuse, mais par hasard ; et pourtant tout mot grec aurait pu devenir français si l’on avait laissé au peuple le soin de l’amollir et de le vaincre.</p>
<p><hi rend="i">Asthme</hi> figure dans la langue depuis plusieurs siècles, ainsi que la <hi rend="i">phthisie</hi> (ou <hi rend="i">phtisie</hi>, avec une incorrection), mais l’usage les avait très heureusement déformés en <hi rend="i">asme</hi> et en <hi rend="i">tésie</hi><note resp="author"><hi rend="i">Etique</hi>, déformation de <hi rend="i">hectique</hi>, est resté dans la langue. On trouve aussi <hi rend="i">tisie</hi>. Hadrianus Junius traduit <hi rend="i">tabes</hi> par l’<hi rend="i">éticque</hi> ou <hi rend="i">tisie</hi>. La <hi rend="i">térébenthine</hi> était devenue joliement <hi rend="i">tourmentine</hi> (<hi rend="i">Dictionnaire</hi> de Wailly). NdA</note> ; c’est d’ailleurs pour nos organes une nécessité que cet adoucissement. Les almanachs de l’école de Salerne avaient encore popularisé <hi rend="i">apoplexie, paralysie, épilepsie, anthrax</hi>, mais la langue ne les avait admis qu’avec des modifications considérables : <hi rend="i">popelisie, palacine, épilencie, antras</hi>, mots excellents et très aptes à signifier clairement les maladies qu’ils représentent<note resp="author">Au <num>xvii<hi rend="sup">e</hi></num> siècle, le français tendait à s’assimiler même certains mots maniés par les seuls lettrés. Une mazarinade porte ce titre : Rymaille des plus célèbres <hi rend="i">Bibliotières</hi> (bibliothèques). On a dit et on dit encore, en Normandie, au Canada : <hi rend="i">Eclipe</hi> pour éclipse, <hi rend="i">catéchime</hi>, pour catéchisme. Le peuple de Paris essaie de donner une forme aux mots grecs ; il prononce : <hi rend="i">chirurgie</hi> et <hi rend="i">chérugie, panégérique, farmacerie, plurésie, rachétique, rumatisse, cangrène, cataplâsse, cataclisse</hi>, etc.. La tendance à réduire les finales <hi rend="i">isme</hi> et <hi rend="i">asme</hi> à <hi rend="i">ime</hi> ou <hi rend="i">isse</hi> et <hi rend="i">âme</hi> ou <hi rend="i">asse</hi> est toujours active en français. NdA</note>.</p>
<p>Nous sommes devenus trop respectueux et trop timides pour que l’on puisse conseiller aujourd’hui de soumettre à ce traitement radical les mots gréco-français du répertoire verbal ; il faut cependant trouver à leur laideur quelques palliatifs.</p>
<p>Le premier remède sera de rejeter tous les principes de l’orthographe étymologique et de soulager les mots empruntés au grec de leurs vaines lettres parasites . Un mot étranger ne peut devenir entièrement français que si rien ne rappelle plus son origine ; on devra, autant que possible, en effacer toutes les traces. Les mots latins francisés par le peuple n’ont souvent gardé aucun signe de leur naissance ; on n’aperçoit pas, au premier coup d’œil, <hi rend="i">libella</hi> dans <hi rend="i">niveau, catellus</hi> dans <hi rend="i">cadeau, muscionem</hi> dans <hi rend="i">moineau</hi><note resp="author">Généalogie de <hi rend="i">moineau : musca</hi> (mouche), <hi rend="i">muscio [ne], moisson, moissonnel, moisnel, moineau</hi>. Le mot n’a, contrairement à l’opinion populaire, aucun rapport avec <hi rend="i">moine</hi> (du latin <hi rend="i">monachus</hi>). Moine a donné son diminutif, <hi rend="i">moinillon</hi>, sur l’analogie de <hi rend="i">oisillon. Moineau</hi> signifie proprement <hi rend="i">oiseau-mouche</hi>. NdA</note>, <hi rend="i">patella</hi> dans <hi rend="i">poële, aboculus</hi> dans <hi rend="i">aveugle</hi>. Ces déformations, qui sont très régulières, si elles ne peuvent plus servir d’exemples pour l’incorporation actuelle des mots étrangers, enseigneront cependant le mépris de ce qu’on appelle les lettres étymologiques.</p>
<p>Je ne crois pas qu’il soit possible ni utile de modifier la forme des mots latins anciennement francisés par les érudits, ni, sous prétexte d’alignement, de biffer certaines lettres doubles, de remplacer les <hi rend="i">g</hi> doux et les <hi rend="i">ge</hi> par les <hi rend="i">j</hi>, ni enfin de faire subir à l’orthographe aucune des modifications radicales et maladroites préconisées par les « fonétistes » . Il faut accepter la langue sous l’aspect que lui ont donné quatre siècles d’imprimerie, et que le journal vulgarise depuis cinquante ans. Nul ne peut consentir, qui aime la langue française, à écrire <hi rend="i">fam, ten, cor, om</hi>, pour <hi rend="i">femme, temps, corps, homme</hi>. Si l’on voulait réaliser la prétention des réformistes et écrire les mots exactement comme ils se prononcent, chaque lettre n’ayant qu’une valeur et chaque son étant représenté par une lettre unique, il ne faudrait pas moins de 50 signes différents attribués à 27 consonnes et à 23 voyelles pures ; sans compter les voyelles nasales, ce qui porterait à 58 le chiffre total des lettres de l’alphabet français. M. Paul Passy se sert de 42 signes dans sa <hi rend="i">Méthode phonétique</hi> élémentaire ; c’est suffisant, mais non scientifique<note resp="author">Poussée à l’extrême, cette analyse minutieuse révèle en français 43 nuances différentes de son pour la seule voyelle <hi rend="i">o</hi>. NdA</note>. Une analyse un peu minutieuse des sons de la langue française ne pourrait s’établir à moins d’une centaine de lettres ; et il faudrait constamment refondre cet alphabet modèle, car les sons changent : tantôt une lettre perd un son, tantôt elle en gagne un autre. Le bref alphabet latin, par ses combinaisons infinies, est apte à rendre toutes les nuances de la voix et toutes les demi-nuances d’une prononciation infiniment variable : on ne fait pas entendre les deux <hi rend="i">tt</hi> dans <hi rend="i">littéral, littérature</hi>, mais on en fait peut-être entendre un
peu plus d’un seul, un et une fraction impondérable. Quel signe pourra fixer l’insaisissable nuance ? Est-on sûr que <hi rend="i">bèle</hi> soit l’exact équivalent phonétique de <hi rend="i">belle</hi>, que <hi rend="i">frè</hi> remplace <hi rend="i">frais</hi> ? L’<hi rend="i">e</hi> muet, quoiqu’il ne se prononce plus dans la plupart des cas, a gardé une valeur de position ; il est impossible, comme le veulent les phonétistes, de le supprimer de la langue française. L’orthographe ne doit pas plus se conformer à la prononciation que la prononciation à l’orthographe.</p>
</div>
<div type="chapter">
<head>Chapitre VI</head>
<argument>
<p>Réforme des mots grecs-français. — Les lettres parasites et les groupes arbitraires (ph, ch). — Liste de mots grecs réformés. — La Cité verbale et les mots insolites. — Dernier mot sur le « fonétisme ». — La liberté de l’orthographe.</p>
</argument>
<p>Il n’y a à cette heure que deux réformes à faire dans l’orthographe : l’une concerne les mots grecs ; l’autre, les mots étrangers.</p>
<p>Les deux questions sont distinctes. Je parlerai des mots étrangers dans un autre chapitre.</p>
<p>Les mots grecs imposés au dictionnaire français perdraient une partie de leur laideur pédante si on les soumettait à une simple opération de nettoyage.</p>
<p>Il faut supprimer : toutes les lettres qui ne se prononcent pas ; toutes celles qui aspirent inutilement la consonne qu’elles précèdent ; il faut aussi remplacer les <hi rend="i">ph</hi> par des <hi rend="i">f</hi>, les <hi rend="i">y</hi> par des <hi rend="i">i</hi> et écrire par <hi rend="i">qu</hi> les <hi rend="i">k</hi> et les <hi rend="i">ch</hi> durs<note resp="author">Sur le <hi rend="i">ch</hi> dur, Vaugelas, très respectueux de l’étymologie est cependant intraitable. Il veut que « chaque lettre soit maîtresse chez soi », c’est-à-dire qu’on n’écrive pas <hi rend="i">ché</hi> une syllabe qui doit se prononcer <hi rend="i">qué</hi>, parce que le <hi rend="i">ch</hi> français n’a qu’un seul et unique son. L’honnête Vaugelas appelle le <hi rend="i">ch</hi> dur un piège tendu à toutes les femmes et à tous ceux qui ne savent pas le grec. NdA</note>.</p>
<p>La suppression des lettres purement parasitaires est en train depuis la seconde moitié du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle. M. Gréard l’a reconnu dans un rapport sur la réforme de l’orthographe : si l’on écrit <hi rend="i">rapsode, trésor, trône</hi>, il n’y a aucun motif raisonnable d’écrire <hi rend="i">chrome, rhododendron, thésauriser</hi><note resp="author">À Paris, le peuple a résolu la question, en ce qui touche à ce dernier mot ; il dit <hi rend="i">trésoriser</hi>, sans malice, mais qu’elle est bonne, cette leçon de l’instinct !</note>.</p>
<p>Les consonnes aspirantes seraient plus difficiles à éliminer. Cependant <hi rend="i">phtisie</hi> est inadmissible et <hi rend="i">ftisie</hi> ne l’est guère moins ; il faudrait ici se guider sur l’analogie, sur l’italien, sur l’ancienne langue<note resp="author">Voir la note page 63. NdA</note>, et dire <hi rend="i">tisie.</hi></p>
<p>Remplacer <hi rend="i">ph</hi> par <hi rend="i">f</hi> : la réforme est faite pour <hi rend="i">fantôme, fantaisie</hi> ; elle s’appliquera à tous les mots analogues avec la même facilité. Les <hi rend="i">y</hi> deviendront très aisément des <hi rend="i">i</hi>, et l’on écrira <hi rend="i">sinfonie, sinonime, stile</hi>, comme on écrit déjà <hi rend="i">cimaise</hi>.</p>
<p>J’ose à peine dire que <hi rend="i">kilo, kyste</hi> deviendraient français sous la forme <hi rend="i">quiste, quilot</hi> ; cela est trop évident et trop simple pour qu’on l’admette. Peut-être redoutera-t-on pareillement d’écrire <hi rend="i">arquiépiscopal</hi>. Devant <hi rend="i">a, o, u</hi>, le <hi rend="i">qu</hi> deviendrait naturellement <hi rend="i">c : arcange.</hi></p>
<p>Voilà toutes mes propositions touchant la réforme des mots grecs. J’estime qu’en diminuant la laideur de ces mots elles augmenteraient d’autant la beauté de la langue française<note resp="author">Sur le principe même des modifications orthographiques, se reporter à la <hi rend="i">Préface</hi>. NdA</note>.</p>
<p>Quel rajeunissement pour ces vocables barbares (j’en nommerai quarante) d’avoir été taillés comme des vieux arbres trop chargés de bois mort ! Souvent il suffira d’une lettre de moins pour que le mot rentre dans les conditions normales de la beauté linguistique. Sans doute aucun élagage, si rigoureux qu’il soit, ne donnera aux mots grecs la pureté de lignes qu’ils auraient acquise en passant par la forge populaire. De [mot en caractère grec] nous ne pouvons plus faire sortir que <hi rend="i">filactère</hi>, qui garde un air un peu gauche, surtout si on le compare au vieux <hi rend="i">filatire</hi><note resp="author"><hi rend="i">Reliquaire</hi>, venu de l’idée de préservation. De la même idée le gréco-français a fabriqué <hi rend="i">prophylaxie</hi>. NdA</note> que le pèlerin Richard avait au XII<hi rend="sup">e</hi> siècle tiré des mêmes syllabes :</p>
<quote>
<l>A crois, a filatires, a estavels de cire,</l>
<l>Les encensiers aportent, si vont le messe dire.</l>
</quote>
<p>Voici des mots, avec leur état en italien :</p>
<list>
<item>Thyrse Tirse Tirso</item>
<item>Porphyre Porfire Porfirio</item>
<item>Nymphe Nimfe, Ninfe<note resp="author"> On peut conserver l’<hi rend="i">m</hi>. Voir la note 3, page 72. NdA</note> Ninfa</item>
<item>Zéphyr Zéfir Zèfiro Zèffiro</item>
<item>Saphique Safique Saffico</item>
<item>Symphyse Sinfise, Simfise Sinfisi</item>
<item>Sympathique Sinpatique Simpatico</item>
<item>Typographie Tipografie Tipografia</item>
<item>Orthographe Ortografe<note resp="author"> Les phonétistes emploient le mot <hi rend="i">grafie</hi>. NdA</note> Ortografia</item>
<item>Esthétique Estétique Estetica</item>
<item>Technique Tecnique Tecnico</item>
<item>Thrasybule Trasibule</item>
<item>Typhon Tifon Tifone</item>
<item>Polythéisme Politéisme Politeismo</item>
<item>Philosophie Filosofie Filosofia</item>
<item>Phosphore Fosfore Fosforo</item>
<item>Phtisie Tisie Tisi</item>
<item>Gymnosophiste Gimnosofiste Ginnosofista</item>
<item>Hydrophobie Hidrophobie<note resp="author"> On peut conserver l’<hi rend="i">h</hi> initiale de ces mots commençant en grec par <hi rend="i">u</hi>, non par respect pour le grec, mais pour varier les formes. NdA</note> Idrofobia</item>
<item>Hydrothérapie Hidrothérapie Idroterapia</item>
<item>Ichthyophage Ictiofage Ittiofago</item>
<item>Isthme Isme Ismo</item>
<item>Asthme Asme Asma</item>
<item>Kilogramme Quilogramme Chilogrammo<note resp="author">
<hi rend="i">Ch</hi> italien équivaut à notre <hi rend="i">qu</hi> (dans <hi rend="i">qualité</hi>). NdA</note></item>
<item>Lycanthropie Licantropie Licantropia</item>
<item>Métaphysique Métafisique Metafisica</item>
<item>Mythologie Mitologie Mitologia</item>
<item>Ophthalmie Oftalmie Oftalmia</item>
<item>Autochtone Autoctone Autoctono</item>
<item>Chlorose Clorose Clorosi</item>
<item>Chrysanthème Crisantème Crisantemo</item>
<item>Christianisme Cristianisme Cristianismo</item>
<item>Cynocéphale Cinocéfale Cinocefalo</item>
<item>Syllabe Sillabe Sillaba</item>
<item>Dithyrambe Ditirambe Ditirambo</item>
<item>Ecchymose Equimose Ecchimosi</item>
<item>Euphrosyne Eufrosine Eufrosina</item>
<item>Phrase Frase Frase</item>
<item>Thym Tym<note resp="author"> L’<hi rend="i">y</hi> n’est pas inutile dans ces mots très courts dont il consolide la forme un peu frêle. Il était indispensable à <hi rend="i">lys</hi>, qu’il faut toujours écrire ainsi, quoiqu’il vienne régulièrement du bas latin <hi rend="i">lilius. Nymfe</hi> peut aussi garder son <hi rend="i">y</hi>, et aussi <hi rend="i">Tyrse</hi>. NdA</note> Timo</item>
</list>
<p>On voit qu’il s’agit seulement de franciser des mots insolites<note resp="author">Voltaire écrivait <hi rend="i">autentique.</hi></note>, de les achever au moyen de retouches, de les polir par le sacrifice de quelques excroissances. Il y a loin de ces petits travaux de jardinage au bouleversement entrepris par certains réformateurs que l’ignorance du vieux français rend tout à fait impropres à concilier la beauté traditionnelle avec la beauté d’utilité. Le mot étant un signe, et rien de plus, doit avoir les caractères du signe, la diversité et la fixité des formes. Sans doute on peut écrire <hi rend="i">poto, rato, gato, morso, nivo</hi>, sous prétexte que dans ces mots le son final est rendu plus nettement et plus clairement par <hi rend="i">o</hi> que par <hi rend="i">eau</hi>. Dans l’absolu, c’est vrai ; mais les langues ne sont pas dans l’absolu, puisqu’elles vivent, se meuvent, s’accroissent, meurent.</p>
<p>Il y a dans les langues une beauté visible que l’on diminue en introduisant dans la cité verbale des figures étrangères, des voix dissonantes. Les mots grecs : il semble que, vomis par les cartons de Flaxman, des guerriers vêtus d’un seul casque à balai fassent la cour à des marquises ou à des grisettes ; qu’ils rentrent dans leurs cartons, qu’ils réintègrent leurs musées et continuent, rouges autour des vases noirs, leurs éternels gestes, ou que, résignés à la loi du milieu, ils se fassent, par le costume et par l’accent, les fils du peuple où ils se sont introduits. Mais cette beauté du vocabulaire, on ne la diminue pas moins en proscrivant la variété individuelle dans la permanence du type, et c’est là l’erreur des phonétistes<note resp="author">Il ne s’agit pas des savants qui étudient la phonétique</note> et le danger de leurs théories. Si, pour ne pas changer d’exemple, tous les sons en <hi rend="i">o</hi> étaient rendus par l’unique lettre <hi rend="i">o</hi>, outre que la langue perdrait un de ses caractères particuliers qui est de ne posséder aucune syllabe finale terminée par un <hi rend="i">o</hi>, il en résulterait une monotonie insupportable. Il faut encore observer que le signe <hi rend="i">eau</hi> contient une force secrète rigoureusement attachée au groupe des trois lettres qui le déterminent ; il représente à la fois le son <hi rend="i">o</hi> et le son <hi rend="i">el</hi><note resp="author">Sauf exception. NdA</note>. <hi rend="i">Niveau</hi> est, tout aussi bien que l’italien <hi rend="i">livello</hi>, la figure exacte du latin <hi rend="i">libella</hi> ; il a été <hi rend="i">nivel</hi>, et, comme tel, a donné <hi rend="i">niveler</hi> ; mais sa forme <hi rend="i">niveau</hi> l’aurait donné tout aussi bien, comme <hi rend="i">taureau</hi> a suggéré récemment <hi rend="i">taurelle.</hi></p>
<p>Il y a des réformateurs plus modérés et dont le but, purement utilitaire, est de rendre le français plus accessible aux étrangers ; leurs principes sont ceux qui ont guidé jadis l’Académie espagnole quand elle simplifia la vieille orthographe ; j’ai donné les motifs à la fois de science et d’esthétique qui ne me permettent pas de les accepter. Je considère comme intangibles la forme et la beauté de la langue française, et si je livre à la serpe la plupart des mots grecs et des mots étrangers, c’est précisément pour leur donner la beauté qui leur manque.</p>
<p>Une orthographe fixe est nécessaire. La permanence des signes imprimés a certainement été un grand progrès. Il est évident que cette permanence n’est pas grandement troublée quand on supprime un des <hi rend="i">p</hi> d’<hi rend="i">appréhension</hi> ou quand on transforme en <hi rend="i">è</hi> le second <hi rend="i">é</hi> d’<hi rend="i">événement</hi> ; le seul danger est qu’une licence n’en amène une autre et que l’orthographe ne devienne tellement personnelle que la moindre lecture exige un travail de déchiffrement. M. Anatole France a défendu le droit à la « faute d’orthographe » sous toutes ses formes et avec toutes ses fantaisies : c’est une question absolument différente. Il est aussi déraisonnable d’exiger de tous la connaissance de l’orthographe que la connaissance du contre-point ou de l’anatomie comparée. L’étude des formes verbales n’en est pas moins légitime, ainsi que le souci de la conservation de la pureté qui détermine leur caractère et leur race.</p>
</div>
<div type="chapter">
<head>Chapitre VII</head>
<argument>
<p>Le latin, tuteur du français. — Son rôle de chien de garde vis-à-vis des mots étrangers. — Les peuples qui imposent leur langue et les peuples qui subissent les langues étrangères — Peuples et cerveaux bi-lingues.</p>
</argument>
<p>Le français, depuis son origine, a vécu sous la tutelle du latin. Sa naissance a été latine ; son éducation a été latine ; et jusque pendant sa maturité, si on doit supposer qu’il la vit depuis trois siècles, l’appui et les conseils du latin l’ont suivi pas à pas : le latin a toujours été la réserve et le trésor où il a puisé les ressources qu’il n’osait pas toujours demander à son propre génie. C’est un fait, mais non une nécessité. Les langues une fois formées peuvent se suffire à elles-mêmes ; quoique l’on n’ait pas d’exemple certain, parmi les parlers civilisés, d’une telle scission et d’un tel isolement, on supposera très logiquement que le dialecte de l’Ile-de-France, tout d’un coup privé du latin, se soit développé et ait atteint sa parfaite virilité à l’abri de l’influence extérieure. Si le latin avait péri au X<hi rend="sup">e</hi> siècle, le français, sans être radicalement différent de la langue que nous parlons aujourd’hui, tout en possédant le même fonds de mots usuels, tout en usant d’une pareille syntaxe, aurait cependant évolué selon d’autres principes. Il est très probable qu’il serait devenu presque entièrement monosyllabique, suivant sa tendance initiale toujours combattue par la présence du latin, et d’un latin particulier dont la tendance contraire allongeait les mots par l’accumulation des suffixes.</p>
<p>Sous cette forme supposée, la langue française aurait eu un caractère très original, très pur, et peut-être faut-il regretter la longue tutelle qu’elle a subie au cours des siècles. Peut-être ; à moins que la présence du latin n’ait été au contraire particulièrement bienfaisante ; à moins que, comme un vigilant chien de garde, le latin, posté au seuil du palais verbal, n’ait eu pour mission d’étrangler au passage les mots étrangers et d’arrêter ainsi l’invasion qui, à l’heure actuelle, menace très sérieusement de déformer sans remède et d’humilier au rang de patois notre parler orgueilleux de sa noblesse et de sa beauté.</p>
<p>Je crois vraiment qu’en face de l’anglais et de l’allemand le latin est un chien de garde qu’il faut soigner, nourrir et caresser. Ou bien l’enseignement du latin sera maintenu et même fortifié par l’étude des textes de la seconde et de la troisième latinité ; ou bien notre langue deviendra une sorte de <hi rend="i">sabir</hi> formé, en proportions inégales, de français, d’anglais, de grec, d’allemand, et toutes sortes d’autres langues, selon leur importance, leur utilité, ou leur popularité. Nous avons de tout temps emprunté des mots aux divers peuples du monde, mais le français possédait alors une volonté d’assimilation qu’il a négligée en grande partie. Aujourd’hui le mot étranger qui entre dans la langue, au lieu de se fondre dans la couleur générale, reste visible comme une tache. L’enseignement des langues étrangères nous a déjà inclinés au respect d’orthographes et de prononciations qui sont de vilains barbarismes pour nos yeux et nos oreilles. Si à dix ans de latin on substituait dans les collèges dix ans d’anglais et d’allemand ; si ces deux langues devenaient familières et aux lettrés de ce temps-là et aux fonctionnaires et aux commerçants ; si, par l’utilité retirée tout d’abord de ces études, nous étions parvenus à l’état de peuple bilingue ou trilingue ; si encore nous faisions participer les femmes et — pourquoi pas ? — les paysans et les ouvriers à ces bienfaits linguistiques, la France s’apercevrait un jour que ce qu’il y a de plus inutile en France, c’est le français. Cependant, chacune des quatre régions frontières ayant choisi de penser dans la langue du peuple voisin, peut-être resterait-il vers le centre, aux environs de Guéret et de Châteauroux, quelques familles farouches où se conserveraient, à l’état de patois, les mots les plus usuels de Victor Hugo.</p>
<p>Ce serait la seconde fois que pareille aventure aurait pour théâtre le sol de la Gaule. Comme les contemporains de M. Jules Lemaître, les petits-fils de Vercingétorix s’avisèrent que le cette était une langue sans utilité commerciale ; ils apprirent le latin très volontiers. Ceux qui résistèrent à l’esprit du siècle se retirèrent dans l’Armorique ; leur entêtement a légué au français environ vingt mots<note resp="author">Et une quantité assez considérable de noms de lieux, fleuves et monts. NdA</note> : c’est tout ce qui reste des dialectes celtiques parlés en Gaule, puisque les Bretons d’aujourd’hui sont des immigrés gallois.</p>
<p>Une langue n’a pas d’autre raison de vie que son utilité. Diminuer l’utilité d’une langue, c’est diminuer ses droits à la vie. Lui donner sur son propre territoire des langues concurrentes, c’est amoindrir son importance dans des proportions incalculables.</p>
<p>Il y a deux sortes de peuples : ceux qui imposent leur langue et ceux qui se laissent imposer une langue étrangère. La France a été longtemps le peuple de l’Europe qui imposait sa langue ; un Français d’alors, comme un Anglais d’aujourd’hui, ignorait volontairement les autres langues d’Europe ; tout mot étranger était pour lui du jargon et quand ce mot s’imposait au vocabulaire, il n’y entrait qu’habillé à la française. Allons-nous, sur les conseils des comités coloniaux, devenir une nation polyglotte, sans même nous apercevoir que cela serait un véritable suicide linguistique, et demain un suicide intellectuel ?</p>
<p>Je n’ai pas le courage de défendre avec enthousiasme, comme M. Jules Lemaître, « le règne définitif de l’industrie, du commerce ! et de l’argent »<note resp="author">Opinions à répandre. : Contre l’Enseignement classique. — <hi rend="i">Le Figaro</hi>, 25 février 1898.</note> ; je ne saurais calculer ce que vaut — valeur marchande — la parfaite connaissance de l’anglais, de l’allemand ou de l’espagnol ; ma vocation est de défendre, par des œuvres ou par des traités, la beauté et l’intégrité de la langue française, et de signaler les écueils vers lesquels des mains maladroites dirigent la nef glorieuse. Vilipender les langues étrangères n’est pas mon but, non plus que de déprécier le grec ; mais il faut que les domaines linguistiques soient nettement délimités : les mots grecs sont beaux dans les poètes grecs et les mots anglais dans Shakespeare ou dans Carlyle.</p>
<p>Un homme intelligent et averti peut savoir plusieurs langues sans avoir la tentation d’entremêler leurs vocabulaires ; c’est au contraire la joie du vulgaire de se vanter d’une demi-science, et le penchant des inattentifs d’exprimer leurs idées avec le premier mot qui surgit à leurs lèvres. La connaissance d’une langue étrangère est en général un danger grave pour la pureté de l’élocution et peut-être aussi pour la pureté de la pensée. Les peuples bilingues sont presque toujours des peuples inférieurs.</p>
<p>M. Jules Lemaître juge ainsi que du temps perdu les années passées au collège à « ne pas apprendre le latin » ; mais il ne s’agit pas d’apprendre le latin : il s’agit de ne pas désapprendre le français. Il vaut mieux perdre son temps que de l’employer à des exercices de déformation intellectuelle. On a récemment insinué qu’un bon moyen pour inculquer aux Français une langue étrangère serait de les envoyer faire leurs études à l’étranger. Les « petits Français » seraient remplacés en France par des petits Anglais, par des petits Allemands ; ainsi chaque peuple, oubliant sa langue maternelle, irait patoiser chez son voisin : système excellent, grâce auquel les Européens, sachant toutes langues, n’en sauraient parfaitement aucune. Je résumerai en un mot ma pensée : le peuple qui apprend les langues étrangères, les peuples étrangers n’apprennent plus sa langue. Mais ces considérations, sans être absolument en dehors de mon sujet s’éloignent de l’esthétique verbale : il me faut maintenant étudier, comme je l’ai fait pour le grec, l’intrusion en français des mots étrangers, des mots anglais en particulier.</p>
</div>
<div type="chapter">
<head>Chapitre VIII</head>
<argument>
<p>Comment le peuple s’assimile les mots étrange-ers. — Liste de mots allemands, espagnols, italiens, etc., anciennement francisés. — Rapports linguistiques anglo-français. — Le français des Anglais et l’anglais des Français. — Les noms des jeux. — La langue de la marine.</p>
</argument>
<p>Il est indifférent que des mots étrangers figurent dans le vocabulaire s’ils sont naturalisés. La langue française est pleine de tels mots : quelques-uns des plus utiles, des plus usuels, sont italiens, espagnols ou allemands.</p>
<p>Voici une nomenclature très abrégée des principaux emprunts directs de la langue française aux parlers les plus divers. Outre les mots venus à l’origine de l’ancien allemand, par l’intermédiaire du latin médiéval, l’allemand moderne a donné au français <hi rend="i">flamberge, fifre, vampire, rosse, hase, bonde, gamin</hi> ; le flamand : <hi rend="i">bouquin</hi> ; le portugais : <hi rend="i">fétiche, bergamote, caste, mandarin, bayadère</hi> ; l’espagnol : <hi rend="i">tulipe, limon, jasmin, jonquille, vanille, cannelle, galon, mantille, mousse</hi> (marine), <hi rend="i">récif, transe, salade, liane, créole, nègre, mulâtre</hi> ; l’italien : <hi rend="i">riposte, représaille, satin, serviette, sorte, torse, tare, tarif</hi><note resp="author">Venu de l’arabe par l’italien ; peut-être de la ville de <hi rend="i">Tarifa</hi>, port que les Arabes d’Espagne avaient ouvert au commerce des chrétiens. <hi rend="i">Tarif</hi> était, encore au siècle dernier, un terme spécial de douane. NdA</note>, <hi rend="i">violon, valise, stance, zibeline, baguette, brave, artisan, attitude, buse, bulletin, burin, cabinet, calme, profil, modèle, jovial, lavande, fougue, filon, cuirasse, concert, carafe, carton, canaille</hi> ; le provençal : <hi rend="i">badaud, corsaire, vergue, forçat, caisse, pelouse</hi> ; le polonais : <hi rend="i">calèche</hi> ; le russe : <hi rend="i">cravache</hi> ; le mongol : <hi rend="i">horde</hi> ; le hongrois : <hi rend="i">dolman</hi> ; l’hébreu : <hi rend="i">gêne</hi> ; l’arabe : <hi rend="i">once, girafe, goudron, amiral, jupe, coton, taffetas, matelas, magasin, nacre, orange, civette, café</hi> ; le turc : <hi rend="i">estaminet</hi> ; le cafre : <hi rend="i">zèbre</hi> ; les langues de l’lnde : <hi rend="i">bambou, cornac, mousson</hi> ; les langues américaines : <hi rend="i">tabac, ouragan</hi> ; le chinois : <hi rend="i">thé</hi>.</p>
<p>Voilà des mots (et il y en a beaucoup d’autres) sans lesquels il serait difficile de parler français, et auxquels le puriste le plus exigeant n’oserait adresser aucun reproche ; ils sont presque tous entrés anciennement dans la langue, et c’est ce qui explique la parité de leurs formes avec celles des mots français primitifs. Si l’on descend au <num>xix<hi rend="sup">e</hi></num> siècle, la figure des mots étrangers, même les plus usuels, change et se barbarise. L’italien avait donné <hi rend="i">brave</hi>, il redonne <hi rend="i">bravo</hi> ; il donne : <hi rend="i">imbroglio, fiasco</hi> ; l’allemand ne nous communique plus que de féroces assemblages de consonnes : <hi rend="i">kirsch</hi><note resp="author">Aurait donne jadis : <hi rend="i">Quirche</hi>. NdA</note>, <hi rend="i">block-haus</hi><note resp="author">Doublure inutile de <hi rend="i">fortin</hi>. NdA</note> ; l’espagnol demeure trop visible dans <hi rend="i">embargo</hi> ; le russe dans <hi rend="i">knout</hi> et le hongrois dans <hi rend="i">shako</hi><note resp="author">Ces mots auraient donné au français d’il y a deux siècles <hi rend="i">Noute</hi> et <hi rend="i">chacot</hi>. NdA</note>. Mais c’est en étudiant l’anglais dans le français que l’on comprendra le mieux les dommages que peut causer à une langue devenue respectueuse, un vocabulaire étranger.</p>
<p>L’anglais nous a fourni un grand nombre de mots qui se comportent dans notre langue selon des modes assez différents. Les uns, en petit nombre, entrés par l’oreille, ont été naturellement francisés puisque leur écriture figurative était ignorée ; celui qui les transcrivit le premier méconnut sans doute leur origine et les considéra comme des termes de métier. Aujourd’hui même la phonétique n’arrive pas toujours à retrouver leur source. Tels sont : <hi rend="i">héler, poulie, taquet, toueur, beaupré, comité</hi> . D’autres avaient été jadis donnés à l’Angleterre par la France ; ils ont repris assez facilement une forme française ; ainsi <hi rend="i">trousse</hi>, substantif verbal de <hi rend="i">trousser</hi> (<hi rend="i">tortiare</hi>), est devenu en anglais <hi rend="i">truss</hi> et nous est revenu <hi rend="i">drosse</hi> (terme de marine).</p>
<p>Les rapports linguistiques ont toujours été un peu tendus entre les deux pays. Ni un Français ne peut prononcer un mot anglais, ni un Anglais un mot français, et souvent les déformations sont extraordinaires. Lorsque le mot entre par l’écriture, il se francise à la fois de forme et de prononciation, ou de prononciation seulement. Le premier mode donne des mots d’un français parfois médiocre, mais tolérable : <hi rend="i">boulingrin, bastringue, chèque, gigue, guilledin</hi>,<note resp="author"><hi rend="i">Gilding</hi> (hongre). NdA</note>, <hi rend="i">bouledogue</hi>. Quelques mots sont sur la limite de la naturalisation : les dictionnaires donnent déjà : <hi rend="i">ponche, poudingue</hi>. D’autres enfin s’écrivent en anglais et se prononcent en français : <hi rend="i">club, cottage, tunnel, jockey, dogcart</hi> ; il est très probable qu’ils auraient fini par devenir <hi rend="i">clube</hi><note resp="author"><hi rend="i">Club</hi>, prononcé à l’anglaise, est en train de mourir ; l’instinct revient à <hi rend="i">cercle</hi>. NdA</note>, <hi rend="i">cotage, tunel, joquet, docart</hi>, si la Demi-Science et le Respect n’étaient d’accord pour s’opposer à leur déformation. Mais il y a de plus graves injures. Toute une série de mots anglais ont gardé en français et leur orthographe et leur prononciation, ou du moins une certaine prononciation affectée qui suffit à réjouir les sots et à leur donner l’illusion de parler anglais. Rien de plus amusant alors que de rebrousser le poil du snobisme<note resp="author"><hi rend="i">Snob</hi> (qui devrait s’écrire <hi rend="i">snobe</hi>) et <hi rend="i">snobisme</hi> sont assez bien naturalisés. La signification française de <hi rend="i">snob</hi> est inconnue des Anglais. <hi rend="i">Snob</hi>, qui veut dire <hi rend="i">cordonnier</hi>, a pris pour eux le sens péjoratif qu’avait il y a quelques années le mot <hi rend="i">épicier</hi>. NdA</note> et de prononcer, comme un brave ignorant, <hi rend="i">tranvé</hi>
et <hi rend="i">métingue</hi>. Ces mots sont d’ailleurs sur la limite et on ne sait encore ce qu’ils deviendront : <hi rend="i">tramway</hi> semble s’acheminer vers <hi rend="i">tramoué</hi> plutôt que vers <hi rend="i">tranvé</hi><note resp="author">On a signalé récemment à Paris, en la réprouvant, la forme <hi rend="i">tramevère</hi> ; elle serait excellente. NdA</note>, quant à <hi rend="i">meeting</hi>, le peuple prononce résolument <hi rend="i">métingue</hi>, entraîné par l’analogie. Mais <hi rend="i">steamer, sleeping, spleen, water-proof, groom, speech</hi>, et tant d’autres assemblages de syllabes, sont de véritables îlots anglais dans la langue française. Il est inadmissible qu’on me demande de prononcer <hi rend="i">prouffe</hi> un mot écrit <hi rend="i">proof</hi>. Les architectes ont imité en France les fenêtres appelées par les Anglais <hi rend="i">bow-window</hi> ; voilà un mot dont je ne sais rien faire. Jadis il serait devenu aussitôt <hi rend="i">beauvindeau</hi><note resp="author">Comme de <hi rend="i">bowsprit</hi> les marins firent <hi rend="i">beaupre</hi>. NdA</note> ; sa lourdeur aurait pu choquer, mais non sa forme. Il était d’ailleurs bien inutile, puisque, d’après Viollet-Leduc, il a un exact correspondant en vrai français, <hi rend="i">bretèche</hi><note resp="author"><hi rend="i">Bretèche</hi>, loge avec vues latérale et de face faisant saillie sur une façade. Le <hi rend="i">window</hi> anglais est une véritable <hi rend="i">bretèche</hi> (Viollet-Leduc, <hi rend="i">Histoire d’une maison</hi>).</note>.</p>
<p>Des vocabulaires entiers sont gâtés par l’anglais. Tous les jeux, tous les <hi rend="i">sports</hi> sont devenus d’une inélégance verbale qui doit les faire entièrement mépriser de quiconque aime la langue française. <hi rend="i">Coaching, yachting</hi>, quel parler ! Des journalistes français ont fondé il y a un an ou deux un cercle qu’ils baptisèrent <hi rend="i">Artistic cycle-club</hi> ; ont-ils honte de leur langue ou redoutent-ils de ne pas la connaître assez pour lui demander de nommer un fait nouveau ? Cette niaiserie est d’ailleurs internationale, et le français joue chez les autres peuples, y compris l’Angleterre, le rôle de langue sacrée que nous avons dévolu à l’anglais. Il y a à Londres un jargon mondain et diplomatique : <hi rend="i">thé dansante, landau sociable, style blasé, morning-soirée</hi> ; <hi rend="i">solide</hi> s’exprime par <hi rend="i">solidaire, bon morceau</hi> par <hi rend="i">bonne-bouche</hi> et de <hi rend="i">pied en cap</hi> par <hi rend="i">cap à pied</hi><note resp="author"><hi rend="i">S’intimer</hi>. « Elle s’<hi rend="i">intime</hi> avec tout le monde. » C’est du français créé par un Russe ; il n’est pas mauvais. La tendance au néologisme est assez forte chez les étrangers parlant français et n’ayant naturellement qu’un vocabulaire restreint à leur disposition. NdA</note>. Notre anglais vaut ce français-là et il est souvent pire. Son inutilité est évidente. <hi rend="i">Sleeping-car, garden-party, steamer, rail-way, rail-road, steeple-chase, dead-heat, warrant, reporter, interview, bond-holder, rocking-chair, sportsman</hi> et son féminin <hi rend="i">sportswoman, snowboot, smoking, music-hall, sélect, leader, authoresse</hi> : aucun de ces mots, dont la liste est inépuisable, n’ont même l’excuse d’avoir pris la langue française au dépourvu ; aucun qui ne pût trouver dans notre vocabulaire son exacte et claire contre-partie.</p>
<p>Un journal discourait naguère sur <hi rend="i">authoresse</hi>, et, le proscrivant avec raison, le voulait exprimer par <hi rend="i">auteur</hi>. Pourquoi cette réserve, cette peur d’user des forces linguistiques ? Nous avons fait <hi rend="i">actrice, cantatrice, bienfaitrice</hi>, et nous reculons devant <hi rend="i">autrice</hi><note resp="author">Autrice est français depuis au moins le <num>xviii<hi rend="sup">e</hi></num> siècle : « <hi rend="sc">Autrice</hi>. <hi rend="i">Une dame Autrice</hi>, se trouve dans une pièce du Mercure de juin 1726. » <hi rend="i">Dictionnaire néologique a l’usage des Beaux Esprits du siècle</hi> (1727), par l’abbé Desfontaines. NdA</note>, et nous allons chercher le même mot latin grossièrement anglicisé et orné, comme d’un anneau dans le nez, d’un grotesque <hi rend="i">th</hi>. Autant avouer que nous ne savons plus nous servir de notre langue et qu’à force d’apprendre celles des autres peuples nous avons laissé la nôtre vieillir et se dessécher. Cet aveu ne nous coûte rien : nous avons permis à l’industrie, au commerce, à la politique, à la marine, à toutes les activités nouvelles ou renouvelées en ce siècle, d’adopter un vocabulaire où l’anglais, s’il ne domine pas encore, tend à prendre au moins la moitié de la place.</p>
<p>L’histoire linguistique des jeux de plein air est curieuse. On en trouverait difficilement un seul, parmi ceux qui ont été réimportés d’Angleterre, qui ne fût connu et toujours pratiqué en France par les enfants. Ainsi la <hi rend="i">balle à la crosse</hi> nous est revenue sous le nom de <hi rend="i">cricket</hi> ; la <hi rend="i">paume</hi>, sous le nom de <hi rend="i">tennis</hi> ; le <hi rend="i">ballon</hi><note resp="author">En Bretagne, la <hi rend="i">soule.</hi> — Emile Souvestre, dans le <hi rend="i">Figaro</hi>, Supplément du 1<hi rend="sup">er</hi> juillet 1877. NdA</note>, sous le nom de <hi rend="i">foot-ball</hi> ; le <hi rend="i">mail</hi><note resp="author">C’est le mot latin tout vif, <hi rend="i">malleus (mail, maillet</hi>). — Ce jeu est appelé <hi rend="i">le Jeu du Palle-Mail</hi> dans <hi rend="i">la Maison des jeux académiques, etc.</hi> ; à Paris, chez Estienne Loyson, 1665. Son vocabulaire technique comprenait les mots : <hi rend="i">passe, débutter, archet, roüet, boule, ais, mettre au beau ; boule fendue, dérobée, qui tient de la pierre, du fer</hi>, etc. ; <hi rend="i">crocheter, lever, lève, porte-lève</hi>, etc.</note>, sous le nom de <hi rend="i">crocket.</hi> Il suffirait évidemment de donner un nom anglais aux boules, à la marelle, ou au cerceau pour voir ces jeux innocents faire leur entrée dans le monde<note resp="author">M. Michel Bréal (<hi rend="i">Revue des Revues</hi>, 1<hi rend="sup">er</hi> juin 1897) trouve tout naturel que le <hi rend="i">crocket</hi> ait amené avec lui d’Angleterre son vocabulaire. Est-il vraiment si naturel que le même jeu se joue en anglais sur les plages et en français dans les cours de collège ?</note>.</p>
<p>La langue de la marine s’est fort gâtée en ces derniers temps, j’entends la langue écrite par certains romanciers, car la langue orale a dû se maintenir intacte. M. Jules Verne mérite ce reproche d’avoir abusé des mots anglais dans ses merveilleux récits ; un seul de ses tomes me fournit les mots suivants : <hi rend="i">anchor-boat, steam-ship, main-mast, mizzenne-mast, fore-gigger, engine-screw, patent-log, skipper</hi>, sans compter <hi rend="i">dining-room</hi> et <hi rend="i">smoking-room</hi>, qui sont de la langue générale. Nul lexique cependant n’est plus pittoresque que celui de la marine française, et M. Jules Verne, qui le connaît mieux que personne, devrait l’employer toujours et ne pas laisser croire qu’il le juge inférieur en netteté et en beauté au lexique anglais. Que de mots, que de locutions d’une pureté de son admirable : <hi rend="i">étrace, étambot, misaine, hauban, bouline, hune, beaupré, artimon, amarres, amures, laisser en pantenne, haler en douceur</hi> ; voici deux lignes de vraie langue marine<note resp="author"><hi rend="i">La pêche à bord des longs-courriers</hi>, par Bouquart. <hi rend="i">L’Illustration</hi>, 11 septembre 1897. NdA</note> : « On cargue la brigantine, on assure les écoutes de gui ; une caliourne venant du capelage d’artimon est frappée sur une herse en filin… » Très peu de mots marins appartiennent au français d’origine ; ils ont été empruntés aux langues germaniques et scandinaves, au provençal, à l’italien ; mais leur naturalisation est parfaite, et presque tous peuvent servir de modèle pour le traitement auquel une langue jalouse de son intégrité doit soumettre les mots étrangers.</p>
</div>
<div type="chapter">
<head>Chapitre IX</head>
<argument>
<p>Naissance d’un mot. — Réformes possibles dans l’orthographe des mots étrangers. — Liste de mots anglais réformés. — Liste de mots anglais francisés par les Canadiens.</p>
</argument>
<p>J’ai vu naître un mot ; c’est voir naître une fleur. Ce mot ne sortira peut-être jamais d’un cercle étroit, mais il existe ; c’est <hi rend="i">lirlie</hi>. Comme il n’a jamais été écrit, je suppose sa forme : <hi rend="i">lir</hi> ou <hi rend="i">lire</hi>, la première syllabe ne peut être différente ; la seconde, phonétiquement <hi rend="i">li</hi>, est sans doute, par analogie, <hi rend="i">lie</hi> le mot étant conçu au féminin. J’entendais donc, à la campagne, appeler des pommes de terre roses hâtives, des <hi rend="i">lirlies</hi> roses ; on ne put me donner aucune autre explication, et, le mot m’étant inutile, je l’oubliai. Dix ans après, en feuilletant un catalogue de grainetier, je fus frappé par le nom d’<hi rend="i">early rose</hi> donné à une pomme de terre, et je compris les syllabes du jardinier. <hi rend="i">Lirlie</hi>, outre son phénomène de nationalisation, offre un fait récent de soudure de l’article (les exemples anciens sont assez nombreux, <hi rend="i">lierre, luette, loriot</hi>), la forme première ayant certainement été <hi rend="i">irlie.</hi></p>
<p>Voilà un bon exemple et un mot agréable formé par l’heureuse ignorance d’un jardinier. C’est ainsi qu’il faut que la langue dévore tous les mots étrangers qui lui sont nécessaires, qu’elle les rende méconnaissables : qui, sans un tel hasard, en supposant que le mot eût vécu, aurait jamais retrouvé <hi rend="i">early</hi> dans <hi rend="i">lirlie</hi> ?</p>
<p>Ce <hi rend="i">lirlie</hi> peut servir de type des mots étrangers qui entrent dans une langue à la fois par la parole et par l’écriture. Dans ce cas, il ne faut jamais hésiter à sacrifier l’orthographe au son. Le jardinier eût écrit <hi rend="i">lirlie</hi> ; un autre aurait pu sentir la présence de l’article et adopter <hi rend="i">irlie</hi> ; les deux mots seraient excellents, et <hi rend="i">early</hi> est très mauvais. Quand le mot est entré par la parole seule (ce qui est rare maintenant), on transcrira le son tel qu’il est perçu. Si le mot est venu par l’écriture seule, il faut le réformer et l’écrire comme le prononcerait un paysan ou un ouvrier tout à fait étranger à l’anglais ou à telle autre langue. Je formulerais donc volontiers ainsi les mots suivants, bien connus sous leur aspect barbare ; je mets à côté un des mots qui peuvent servir d’étalon analogique :</p>
<list>
<item><hi rend="i">Higuelife</hi> — High Life
<lb/>Calife</item>
<item><hi rend="i">Fivocloque</hi> — Five o’clock
<lb/>Colloque</item>
<item><hi rend="i">Vaterprouffe</hi> — Water-proof
<lb/>Esbrouffe</item>
<item><hi rend="i">Starteur</hi> — Starter<note resp="author"> Voilà la prononciation ou usuelle ou individuelle à Paris de quelques termes de courses : <hi rend="i">starter</hi>-starteur ; <hi rend="i">broken-down</hi>-brocandeau ; <hi rend="i">flyer</hi>-flieur ; <hi rend="i">steaple</hi>-stiple ; <hi rend="i">stayer</hi>-stayeur ; <hi rend="i">dead-heat</hi>-didide ; <hi rend="i">handicap</hi>-andicape ; <hi rend="i">betting</hi>-bétin (ou bétingue) ; <hi rend="i">ring</hi>-rin (ou ringue). — Dans <hi rend="i">didide</hi> il y a d’abord la confusion de <hi rend="i">heat</hi> avec <hi rend="i">head</hi>, alors prononcé <hi rend="i">hide</hi>, — et tout cela est charivaresque ! NdA</note></item>
<item><hi rend="i">Stimeur</hi> — Steamer
<lb/>Rameur</item>
<item><hi rend="i">Autoresse</hi><note resp="author"> Si on ne veut pas d’<hi rend="i">autrice</hi>. NdA</note> — authoress
<lb/>Maîtresse</item>
<item><hi rend="i">Blocausse</hi> — Block-hauss<note resp="author"> Allemand. A déjà donné <hi rend="i">blocus</hi> au <num>xvi<hi rend="sup">e</hi></num> siècle. — Tous les mots sans renvoi sont anglais. NdA</note>
<lb/>Chausse</item>
<item><hi rend="i">Groume</hi> — Groom<note resp="author">
<hi rend="i">Groume</hi> a déjà existé en français, venu d’une forme germanique (<hi rend="i">grom</hi>, garçon). <hi rend="i">Grom</hi> devint <hi rend="i">groume</hi>, puis <hi rend="i">groumet</hi> nom donné aux garçons marchands de vins. De là l’idée de dégustation conservé dans <hi rend="i">gourmet</hi>, qui est une déformation de <hi rend="i">groumet</hi>. Finalement <hi rend="i">groom</hi> est un mot français emprunté par l’anglais. Il y a de ces emprunts anglais, réempruntés parle français, qui ont pris au cours de ce double voyage une forme bien curieuse. De <hi rend="i">soie de Padoue</hi>, les marchands anglais avaient fait jadis Padousoy ; le mot est revenu en France sous les apparences inattendues de <hi rend="i">pou-de-soie</hi>. Le mot <hi rend="i">mohair</hi>, récemment importé d’Angleterre, n’est autre chose que notre <hi rend="i">moire</hi> ! — Les Français appelaient <hi rend="i">Fond de baie</hi> un littoral canadien. Les Anglais en ont fait <hi rend="i">Fundy bay</hi>, ce que nos géographes traduisent courageusement par <hi rend="i">baie de Fundy</hi>. NdA</note>
<lb/>Doume<note resp="author"> Sorte de palmier. NdA</note></item>
<item><hi rend="i">Spline</hi> — Spleen<note resp="author">
<hi rend="i">Splénétique</hi> est venu du grec. NdA</note>
<lb/>Discipline</item>
<item><hi rend="i">Smoquine</hi> — Smoking
<lb/>Molesquine</item>
<item><hi rend="i">Yaute</hi> — Yacht<note resp="author"> L’italien a emprunté le mot à la forme écrite : <hi rend="i">iachetto.</hi> Cette forme également usitée en français s’écrirait <hi rend="i">yaque</hi>. NdA</note>
<lb/>Faute</item>
<item><hi rend="i">Docart</hi> — Dogcart
<lb/>ou <hi rend="i">Doquart</hi>
<lb/>Trocart, Trois-quarts<note resp="author"> Mots identiques : <hi rend="i">trois-quarts</hi> a été le premier nom du <hi rend="i">trocart</hi>. NdA</note></item>
<item><hi rend="i">Snobe</hi> — Snob
<lb/>Robe</item>
<item><hi rend="i">Bismute</hi> — Bismuth<note resp="author"> All. La vraie forme est <hi rend="i">bissmuth</hi>. NdA</note>
<lb/>Jute</item>
<item><hi rend="i">Zingue</hi> — Zinc<note resp="author"> All. Italien : <hi rend="i">zinco</hi>. NdA</note>
<lb/>(Voyez <hi rend="i">Chirtingue</hi>)</item>
<item><hi rend="i">Malte</hi> — Malt<note resp="author"> Italien : <hi rend="i">malto</hi>. NdA</note>
<lb/>Malte</item>
<item><hi rend="i">Boucmacaire</hi> — Book-maker<note resp="author"> Tend, dit-on, à disparaître devant le mot français <hi rend="i">donneur</hi>. NdA</note>
<lb/><hi rend="i">Valcovère</hi> — Walk-over
<lb/>Sévère
<lb/>Macaire</item>
<item><hi rend="i">Chirtingue</hi> — Shirting
<lb/><hi rend="i">Métingue</hi> — Meeting
<lb/><hi rend="i">Cotingue</hi> — Coating
<lb/><hi rend="i">Poudingue</hi><note resp="author"> Le mot est francisé ; cependant les dictionnaires font une distinction d’orthographe entre <hi rend="i">pouding</hi>, gâteau, et <hi rend="i">poudingue</hi>, agglomérat de cailloux. J’ai fait prononcer à diverses personnes le mot <hi rend="i">plum-pudding</hi> ; voici les sons entendus : <hi rend="i">Plum, pleum, plome, ploume ; poudigne, poudinegue, poudine, poudingue</hi>. Les combinaisons variables des deux mots donnent seize vocables différents. — La francisation en <hi rend="i">in</hi> serait préférable : Exemple : <hi rend="i">sterlin</hi>, jadis <hi rend="i">esterlin</hi>, pour <hi rend="i">sterling</hi>. NdA</note> — Pudding </item>
<item><hi rend="i">Clube</hi> — Club
<lb/>Tube</item>
<item><hi rend="i">Quirche</hi> — Kirsch<note resp="author">Allemand. NdA</note>
<lb/><hi rend="i">Spiche</hi> — Speech
<lb/>Niche</item>
<item>
<hi rend="i">Colbaque</hi> — Kolbak<note resp="author">Turc. NdA</note>
<lb/><hi rend="i">Codaque</hi> — Kodak<note resp="author">?. NdA</note>
<lb/>Chabraque</item>
<item>
<hi rend="i">Railoué</hi> — Railway
<lb/><hi rend="i">Tramoué</hi> — Tramway
<lb/>Avoué </item>
<item><hi rend="i">Ponche</hi> — Punch<note resp="author"> Italien : <hi rend="i">ponce</hi>. — Ou <hi rend="i">ponge</hi>. Cette forme est en effet française depuis le <num>xvii<hi rend="sup">e</hi></num> siècle. On appelait <hi rend="i">ponge</hi>, à la cour du grand roi, ce que nous nommons <hi rend="i">grog</hi>. NdA</note>
<lb/>Bronche</item>
<item><hi rend="i">Grogue</hi> — Grog
<lb/>Dogue</item>
<item><hi rend="i">Copèque</hi> — Kopeck<note resp="author"> Russe. Italien : <hi rend="i">copecco</hi>. NdA</note>
<lb/><hi rend="i">Quipesèque</hi> — Keepsake</item>
<item><hi rend="i">Bifetèque, Romestèque</hi><note resp="author"> Ces deux mots sont à demi francisés ; les dictionnaires donnent : <hi rend="i">bifteck</hi> et <hi rend="i">romsteck</hi>, formes qui ne sont d’aucune langue. — <hi rend="i">Romestèque</hi> est entré pour la première fois en français au <num>xvii<hi rend="sup">e</hi></num> siècle. C’était le nom d’un jeu de cartes apporté de Hollande (<hi rend="i">la Maison des Jeux</hi>). NdA</note>
<lb/>Chèque</item>
<item><hi rend="i">Sloupe</hi> — Sloop
<lb/>Chaloupe</item>
<item><hi rend="i">Spencère</hi> — Spencer
<lb/>Sincère</item>
<item><hi rend="i">Stoque</hi> — Stock
<lb/>Toque</item>
<item><hi rend="i">Stope</hi> — Stop<note resp="author"> A donné <hi rend="i">stopper</hi>, bien francisé. NdA</note>
<lb/>Chope</item>
<item><hi rend="i">Lunche</hi> — Lunch<note resp="author">
<hi rend="i">Embruncher</hi>, terme de maçonnerie. NdA</note>
<lb/>Embrunche</item>
<item>Chacot — Shako
<lb/>Tricot</item>
<item><hi rend="i">Coltare</hi> — Coaltar
<lb/>Tare</item>
<item><hi rend="i">Stoute</hi> — Stout
<lb/>Toute</item>
<item><hi rend="i">Strasse</hi> — Strass
<lb/>Strasse<note resp="author">
<hi rend="i">Bourre</hi>, terme de métier. NdA</note></item>
<item><hi rend="i">Carrique</hi> — Carrick
<lb/>Barrique</item>
</list>
<p>On sait que le français du Canada a subi l’influence de l’anglais. Cette pénétration, d’ailleurs réciproque<note resp="author">Les Anglo-Canadiens jouent au cricket, par exemple, sous le nom de <hi rend="i">Lacrosse-game</hi>. NdA</note>, est beaucoup moins profonde qu’on ne le croit et notre langue garde, au-delà des mers, avec sa force d’expansion, sa vitalité créatrice et un pouvoir remarquable d’assimilation. Des mots qu’elle a empruntés à l’anglais, les uns, demeurés à la surface de la langue, ont conservé leur forme étrangère ; les autres, en grand nombre, ont été absorbés, sont devenus réellement français. Il serait même souvent impossible de reconnaître leur origine, sans documents historiques. C’est ainsi que <hi rend="i">township</hi> est devenu <hi rend="i">trompechipe</hi> ; <hi rend="i">Sommerset, Sainte-Morisette</hi> ; <hi rend="i">Standford, Sainte-Folle</hi>. On ne peut guère pousser plus loin l’absorption ; les syllabes anglaises, surtout pour les deux noms propres, n’ont vraiment été qu’un prétexte sonore à composer des mots agréables. Voici quelques déformations moins hardies et qui pourront, mieux encore que le précédent tableau, nous servir de guide en des circonstances analogues. On y a compris les mots dont la déformation, invisible pour les yeux, est cependant réelle puisque les Canadiens les prononcent à la française.</p>
<table>
<row>
<cell rend="i">Bacon</cell>
<cell rend="i">Bacon</cell>
<cell>Lard</cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Bargain</cell>
<cell rend="i">Bargain</cell>
<cell>Marché</cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Postage</cell>
<cell rend="i">Postage</cell>
<cell>Frais de port</cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Coercion</cell>
<cell rend="i">Coercion</cell>
<cell>Coercition</cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Drive
<lb/>Driver
<lb/>Drave </cell>
<cell rend="i">Drave
<lb/>Draver
<lb/>Draveur </cell>
<cell>Flotter
<lb/>Flotteur
<lb/>Flottage du bois </cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Shirting</cell>
<cell rend="i">Cheurtine
<lb/>Chatine</cell>
<cell>Toile</cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Bother</cell>
<cell rend="i">Bâdrer</cell>
<cell>Ennuyer, raser</cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Boat</cell>
<cell rend="i">Baute</cell>
<cell>Bateau</cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Promissory</cell>
<cell rend="i">Promissoire</cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Boom</cell>
<cell rend="i">Bôme</cell>
<cell>Barrage</cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Bun</cell>
<cell rend="i">Bonne</cell>
<cell>Brioche</cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Log</cell>
<cell rend="i">Logue</cell>
<cell>Tronc d’arbre</cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Runner</cell>
<cell rend="i">Ronneur</cell>
<cell>Coureur</cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Safe</cell>
<cell rend="i">Saîfe</cell>
<cell>Coffer-fort<note resp="author"> Sens particulier du mot francisé. <hi rend="i">Saîfe</hi>, et il en est de même des autres mots, n’a qu’une des significations du mot anglais <hi rend="i">safe</hi>. La naturalisation limite à un seul les pouvoirs divers et souvent nombreux d’un mot. <hi rend="i">Smart</hi>, qui veut dire en anglais, selon les cas, alerte, souple, habile, fin, actif, intrigant, roué, élégant, etc. a perdu en français, du moment qu’on a voulu l’y introduire, toutes ces valeurs, pour en gagner une seule, vague et très certainement passagère. NdA</note></cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Shave
<lb/>Shaver
<lb/>Shape</cell>
<cell rend="i">Séhver
<lb/>Shéveur
<lb/>Shaipe</cell>
<cell>Raser
<lb/> usurier
<lb/> forme<note resp="author"> La vraie déformation serait <hi rend="i">chaipe, chèver, chèveur</hi>. Il n’y a pas de <hi rend="i">sh</hi> en français. NdA</note></cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Clear</cell>
<cell><hi rend="i">Clairer</hi> (ce verbe a pris plusieurs des sens de <hi rend="i">to clear, to clear up</hi>, etc.)</cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Copper</cell>
<cell rend="i">Coppe</cell>
<cell>Sou</cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Copy</cell>
<cell rend="i">Copie</cell>
<cell>Exemplaire</cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Tea-Board</cell>
<cell rend="i">Thébord</cell>
<cell>Cabaret</cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Cook</cell>
<cell rend="i">Couque</cell>
<cell>Cuisinier</cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Voter</cell>
<cell rend="i">Voteur</cell>
<cell>Électeur</cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Grocer</cell>
<cell rend="i">Groceur</cell>
<cell>Épicier</cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Grocery</cell>
<cell rend="i">Grocerie</cell>
<cell>Épicerie</cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Rail</cell>
<cell rend="i">Rèle</cell>
<cell>Rail<note resp="author"> On se sert plus communément du mot français <hi rend="i">lisse</hi>. Egalement, pour <hi rend="i">wagon</hi> et <hi rend="i">tramway</hi>, les Canadiens disent <hi rend="i">char</hi>. NdA</note></cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Sample</cell>
<cell rend="i">Simple</cell>
<cell>Échantillon</cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Yoke
<lb/>Neck-Yoke</cell>
<cell rend="i">Iouque
<lb/>Néquiouque</cell>
<cell>Joug</cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Peppermint</cell>
<cell rend="i">Papermane</cell>
<cell>Menthe</cell>
</row>
<row>
<cell rend="i">Pudding</cell>
<cell rend="i">Poutine</cell>
<cell>Poudingue</cell>
</row>
</table>
<p>Ces listes suffiront ; on n’a voulu donner que des indications. C’est une clef que l’on peut compléter et alors consulter lorsqu’on aura un doute sur la forme française que doit revêtir le mot étranger. Si le mot se refuse à la naturalisation, il faut l’abandonner résolument, le traduire ou lui chercher un équivalent. Très souvent, après une brève réflexion, on le jugera tout à fait inutile : <hi rend="i">steamer</hi> est un doublet infiniment puéril de <hi rend="i">vapeur</hi> ; et quel besoin de <hi rend="i">smoking-room</hi> pour un parler qui possède <hi rend="i">fumoir</hi> ou de <hi rend="i">skating</hi>, quand, comme au Canada, il pourrait dire patinoir<note resp="author">Quant aux noms propres historiques ou géographiques, il faut, je crois, s’en rapporter à l’usage. Un géographe a conseillé de conserver aux noms de lieu leur orthographe nationale, d’écrire <hi rend="i">London, Kœln, Firenze, Tong-King</hi>, et aussi sans doute d’apprendre au moins la prononciation de toutes les langues du globe. Cet estimable savant ne prend pas garde que la nomenclature française est internationale et que tous les noms géographiques dont la notoriété est européenne ne sont populaires que sous leur nom français. Les atlas anglais disent comme nous : Cologne, Florence, Turin, Rome, Naples, <hi rend="i">Venice</hi>, Mayence, Aix-la-Chapelle. NdA</note> ? C’est un devoir strict envers notre langue de n’ouvrir les portes sévères de son vocabulaire qu’à des termes nouveaux qui apportent avec eux une idée nouvelle et qui prennent au dépourvu nos propres ressources linguistiques.</p>
</div>
<div type="chapter">
<head>Chapitre X</head>
<argument>
<p>Une Académie de la beauté verbale. — La formation savante et la déformation populaire. — La vitalité linguistique. — Innocuité des altérations syllabiques. — La race fait la beauté d’un mot. — Le patois européen et la langue de l’avenir.</p>
</argument>
<p>Une académie serait utile, composée d’une vingtaine d’écrivains — si on en trouvait vingt — ayant à la fois le sens phonétique<note resp="author">On voudra bien remarquer que je sursois volontairement aux corrections conseillées par moi-même et que je n’écris ni <hi rend="i">fonétique</hi> ni <hi rend="i">estétique</hi>. Tant que l’exemple ne sera pas donné par cinq ou six revues et journaux importants, tout particularisme « ortografique » ne serait qu’une manifestation gênante et inutile. NdA</note> et le sens poétique de la langue. Au lieu de rendre des arrêts par prétention, au lieu de se borner à omettre, dans un dictionnaire inconnu du public et déjà démodé quand il paraît, les mots de figure trop étrangère, elle agirait dans le présent, et les formes refusées ou bannies par elle seraient proscrites de l’écriture et du parler. Elle serait chargée de baptiser les idées nouvelles ; elle trouverait les mots nécessaires dans le vieux français, dans les termes inusités, quoique purs, dans le système de la composition et dans celui de la dérivation. Son rôle serait, non pas d’entraver la vie de la langue, mais de la nourrir au contraire, de la fortifier et de la préserver contre tout ce qui tend à diminuer sa forme expansive. Elle agirait dans le sens populaire, contre le pédantisme et contre le snobisme ; elle serait, en face des écorcheurs du journalisme et de la basse littérature, la conservatrice de la tradition française, la tutrice de notre conscience linguistique, la gardienne de notre beauté verbale<note resp="author">A défaut de cette chimérique assemblée, il serait à souhaiter qu’un <hi rend="i">Bulletin de la langue française</hi> fût publié selon ces principes, et répandu dans le monde des écrivains et des professeurs. NdA</note></p>
<p>. Indulgente pour les déformations spontanées, œuvre de l’ignorance, sans doute, mais d’une ignorance heureuse et instinctive, elle admettrait avec joie les innovations du parler populaire ; elle n’aurait peur ni de <hi rend="i">gosse</hi>, ni de <hi rend="i">gobeur</hi> et elle n’userait pas de phrases où figure <hi rend="i">kaléidoscope</hi><note resp="author">Il n’y a plus de <hi rend="i">k</hi> en français. Cette lettre d’origine allemande a été usitée jadis, puis rejetée comme inutile. Le <hi rend="i">c</hi> et le <hi rend="i">qu</hi> suffisent à noter tous les sons qui peuvent incomber au <hi rend="i">k</hi> ou au <hi rend="i">ch</hi> dur. Sans doute le <hi rend="i">k</hi> remplirait à lui tout seul le rôle des deux signes usuels, mais, puisqu’on ne peut songer à unifier l’écriture au point d’écrire <hi rend="i">ki ke ce soit, kelkonke, kitte, kalité</hi>, le <hi rend="i">k</hi> n’est plus qu’une complication inadmissible. Le <hi rend="i">ch</hi> dur, nous l’avons expliqué, doit être également proscrit. NdA</note> pour réprouver les innovations telles que <hi rend="i">ensoleillé</hi> et <hi rend="i">désuet</hi><note resp="author">Comme le fait M. Emile Deschanel, les <hi rend="i">Déformations de la langue française</hi> (1898). Les deux mots sont excellents, bien formés, le premier sur des analogies multiples, le second d’après <hi rend="i">muet</hi> et <hi rend="i">fluet</hi>. — Le vieux français avait <hi rend="i">asoleillé</hi>. NdA</note>. Epouvantée par <hi rend="i">psycho-physiologie</hi>, par <hi rend="i">splanchnologie</hi><note resp="author">Il y a aussi <hi rend="i">splanchnique</hi>, qui ne veut pas dire autre chose que <hi rend="i">viscéral</hi>. NdA</note>, par <hi rend="i">conchyliologie</hi>, elle n’aurait d’objections ni contre <hi rend="i">gaffe</hi>, ni contre <hi rend="i">écoper</hi>, mots très français, très purs, le premier l’une des rares épaves du celtique (<hi rend="i">gaf</hi>, croc), le second, anciennement <hi rend="i"
>escope</hi>, venu sans doute d’une forme <hi rend="i">scoppa</hi>, doublet latin de <hi rend="i">scopa</hi><note resp="author"><hi rend="i">Scopa</hi> a donné en vieux français <hi rend="i">escouve, écouve</hi>, dont il est resté <hi rend="i">écouvillon</hi>. Et quand même la vraie origine d’<hi rend="i">écope</hi> serait la forme anglaise <hi rend="i">scoope</hi>, le mot n’en serait pas plus mauvais. <hi rend="i">Scoope</hi> est identique à <hi rend="i">escouve</hi>. Le sens abstrait d’<hi rend="i">écoper</hi> dérive tout naturellement du sens concret primitif : la corvée de vider l’eau qui s’amasse au fond d’un bateau. M. Deschanel recule scandalisé devant <hi rend="i">écoper</hi>. NdA</note></p>
<p>. Livrées à elles-mêmes, soustraites aux influences étrangères ou savantes, les langues ne peuvent se déformer, si on donne à ce mot un sens péjoratif. Elles se transforment, ce qui est bien différent. Que ces changements atteignent la signification des mots ou leur apparence syllabique, ils sont pareillement légitimes et inoffensifs. Si beaucoup de mots latins n’ont pas gardé en français leur sens originaire, bien des mots du vieux français n’ont plus exactement en français moderne leur signification ancienne. M. Deschanel observe que <hi rend="i">mièvre, émérite, truculent</hi>, ne disent plus les mêmes idées que voilà un ou deux siècles ; mais c’est l’histoire même du dictionnaire. <hi rend="i">Paillard</hi> signifia jadis misérable, homme qui couche sur la paille ; <hi rend="i">paître</hi>, nourrir,</p>
<quote>
<l>Dex est preudom, qui dos gouverne et pest (<note resp="author">
<hi rend="i">Couronnement de Louis</hi>. NdA</note>) ;</l>
</quote>
<p><hi rend="i">souffreteux</hi>, besoigneux ; <hi rend="i">labourer</hi>, travailler, souffrir ; et tous les mots indiquant la condition : <hi rend="i">valet</hi>, autrefois écuyer ; <hi rend="i">garce</hi>, autrefois jeune fille. Il y a transformation de sens ; il n’y a pas déformation, puisque le mot reste identique à lui-même et n’a rien perdu de sa beauté plastique.</p>
<p>L’altération syllabique, intérieure ou finale, n’est pas plus dangereuse : ni la soudure de l’article ou du pronom, <hi rend="i">loriot</hi> pour <hi rend="i">l’oriot, l’oriol (aureolum), ma mie</hi> pour <hi rend="i">m’amie</hi> ; ni <hi rend="i">casserole</hi> pour <hi rend="i">cassole</hi> ; ni <hi rend="i">palette</hi> (de sang) pour <hi rend="i">poëlette</hi> ; ni <hi rend="i">bibelot</hi> pour <hi rend="i">bimbelot</hi> ne sont des accidents graves dans l’évolution d’une langue. Je suis même moins choqué par le populaire <hi rend="i">de l’eau d’ânon</hi> que par <hi rend="i">microphotographie</hi> ou <hi rend="i">bio-bibliographie</hi> ; les deux mots par quoi les bonnes femmes s’expliquent à elles-mêmes le mystérieux <hi rend="i">laudanum</hi> ont au moins le mérite de leur sonorité française ; d’ailleurs <hi rend="i">laudanum</hi> n’est lui-même qu’une corruption dont il a été impossible d’analyser les éléments primitifs<note resp="author">Voir le chapitre suivant. NdA</note>.</p>
<p>La beauté d’un mot est tout entière dans sa pureté, dans son originalité, dans sa race ; je veux le dire encore en achevant ce tableau des mauvaises mœurs de la langue française et des dangers où la jettent le servilisme, la crédulité et la défiance de soi-même. Devenus les esclaves de la superstition scientifique, nous avons donné aux pédants tout pouvoir sur une activité intellectuelle qui est du domaine absolu de l’instinct ; nous avons cru que notre parler traditionnel devait accueillir tous les mots étrangers qu’on lui présente et nous avons pris pour un perpétuel enrichissement ce qui est le signe exact d’une indigence heureusement simulée. Il n’est pas possible qu’une langue littérairement aussi vivante ait perdu sa vieille puissance verbale ; il suffira sans doute que l’on proscrive à l’avenir tout mot grec, tout mot anglais, toutes syllabes étrangères à l’idiome, pour que, convaincu par la nécessité, le français retrouve sa virilité, son orgueil et même son insolence. Il vaut mieux, à tout prendre, renoncer à l’expression d’une idée que de la formuler en patois. Il n’est pas nécessaire d’écrire ; mais si l’on écrit il faut que cela soit en une langue véridique et de bonne couleur.</p>
<p>Ou bien résignons-nous ; laissons faire et considérons les premiers mouvements d’une formation linguistique nouvelle. Un patois européen sera peut-être la conséquence inévitable d’un état d’esprit européen, et aucun idiome n’étant assez fort pour dominer, ayant absorbé tous les autres, un jargon international se façonnera, mélange obscur et rude de tous les vocabulaires, de toutes les prononciations, de toutes les syntaxes . Déjà il n’est pas très rare de rencontrer une phrase qui se croit française et dont plus de la moitié des mots ne sont pas français. C’est un avant-goût de la langue de l’avenir.</p>
</div>
<div type="chapter">
<head>La déformation </head>
<epigraph>
<p>Il faudrait être insensé pour vouloir dicter des lois dans une langue vivante.</p>
<bibl><hi rend="i">Observations</hi> de l’Académie française sur les <hi rend="i">Remarques</hi> de Vaugelas (1704).</bibl>
</epigraph>
<div>
<head>I.</head>
<p>Nous ne connaissons pas dans leur texte vrai les écrits latins antérieurs au <num>iv<hi rend="sup">e</hi></num> siècle, car ils furent, à cette époque, récrits en langage moderne, purgés de tout ce qui semblait archaïque dans les mots, dans la syntaxe. Il est très probable que le Virgile que nous lisons ressemble à ce qu’aurait pu être Villon réduit au style et au goût de Malherbe, ou à ce qu’est devenu sous la plume des copistes du <num>xv<hi rend="sup">e</hi></num> siècle le rude Joinville du <num>xiii<hi rend="sup">e</hi></num>. Ainsi l’on nous habitua à considérer comme les chefs-d’œuvre de la littérature latine des œuvres retouchées et qui doivent leur forme pure et agréable à la collaboration commerciale des libraires du temps de saint Jérôme . Mais, comme cette duperie dure depuis environ quinze siècles, nous y sommes si bien asservis que si, par hasard, on retrouvait en quelque Pompéi un authentique manuscrit de Cicéron, les épigraphistes seuls en voudraient tenir compte : la majorité des humanistes continuerait à cataloguer les nuances qui donnent une suprématie incontestable de langue à des œuvres entièrement remises à neuf, vers un moment où il est convenu que la décadence de la langue latine est déjà très avancée.</p>
<p>Jusqu’à ce qu’elles aient atteint leur plus haut point de valeur commerciale, les langues littéraires se transforment avec une grande rapidité. Mais dès que la littérature d’une époque se répand au point de devenir quasi universelle, la transformation de la langue tend à se ralentir, parce que les œuvres écrites dans le ton déjà connu de tous sont celles qui doivent être le mieux accueillies par le plus grand nombre des lecteurs. C’est vers le IV<hi rend="sup">e</hi> siècle que la littérature latine acquit sa plus large expansion ; c’était une époque d’inquiétudes et de controverses ; deux grandes idées luttaient pour la conquête du monde, et quand deux idées sont en lutte, elles combattent au moyen de l’écriture. Des gens se mirent à lire qui n’avaient jamais lu ; Rome expédiait le pour et le contre dans tout le monde civilisé. Alors seulement commença pour le latin cet état de fixité qui dura jusqu’à sa mort définitive, après la longue traversée du moyen âge : il y a beaucoup moins loin de Prudence à Adam de Saint-Victor que de Plaute à Prudence.</p>
<p>La langue française, après plusieurs crises dont elle était sortie renouvelée et dégagée, s’éleva à une telle fortune littéraire qu’elle en fut immobilisée pendant plus d’un siècle, pendant cent cinquante ans, puisque les poètes de l’an 1819 sont encore sous la domination exclusive de Racine et de Boileau. A ce moment, le romantisme a rouvert les canaux de la sève, — et le romantisme dure encore. Nous sommes donc dans une période de vie linguistique et peut-être à un moment très critique, car il s’agit de savoir si le peuple d’aujourd’hui a assez de souplesse et de curiosité d’esprit pour suivre une évolution qui se fait au-dessus de lui et que nos gérontes et nos mandarins lui cachent avec une jalousie de censeurs et de jésuites. Il est à craindre que la littérature, devenue un art d’autant plus hardi qu’il trouve en autrui moins d’accueil, d’autant plus insolent qu’il voit diminuer ses chances de plaire, d’autant plus ésotérique qu’il sent se raréfier autour de lui l’air intellectuel, il est à craindre qu’au lieu de tendre toujours vers de nouvelles frontières la littérature ne soit destinée à se resserrer en de petites enceintes ponctuées dans le monde, comme un semis d’oasis.</p>
<p>Mais il s’agit de la langue plus que de la littérature, de l’instrument et non des œuvres de l’ouvrier, et je voudrais rechercher, puisque l’occasion s’en présente<note resp="author"> Les <hi rend="i">Déformations de la langue française</hi>, par Emile Deschanel (1898). NdA</note>, si l’instrument est toujours bon, et si, parmi ce que M. Deschanel appelle des déformations, on ne pourrait pas trouver, aussi bien que des signes de vermoulure, des marques de vitalité et tout un système de feuilles et de fleurs.</p>
<p>La langue française, qui ne semble pas destinée à subir prochainement de graves transformations, est cependant loin de la grande époque de stabilité que certaines langues atteignent avant de mourir. Elle vit, donc elle se différencie constamment. Si on la considère à des moments distants d’un demi-siècle, on trouve toujours que le dernier moment est en état de transformation, ou, puisqu’on pose le mot en principe, de déformation ; comparée au moment précédent, la période ultime semble bien plus bouillonnante, bien plus désordonnée. C’est que toute nouveauté verbale n’acquiert que lentement et souvent après de très longues années sa place définitive dans les habitudes linguistiques. Ce qui était déformation en 1850 est devenu aujourd’hui le principe d’une règle par quoi nous jugeons des déformations actuelles. L’histoire d’une langue n’est que l’histoire de déformations successives, presque toujours monstrueuses, si on les juge d’après la logique de la raison ; — mais la faculté du langage est réglée par une logique particulière : c’est-à-dire par une logique qui oublie constamment, dès qu’elle a pris son parti, les termes mêmes du problème qui lui était posé. Du conflit des idées elle tire une idée nouvelle, qui ne doit aux idées d’où elle sort que parfois les lettres qui forment leur commune armature ; la langue transporte à volonté l’idée de <hi rend="i">rouge</hi> au mot <hi rend="i">noir</hi>, ou l’idée de <hi rend="i">tuer</hi> au mot <hi rend="i">protéger</hi> : et cela est très clair.<note resp="author"> Pour <hi rend="i">tuer</hi>, voir page 32. — L’italien <hi rend="i">vino nero</hi> correspond au français <hi rend="i">vin rouge</hi>. NdA</note></p>
<p>On peut d’ailleurs, d’une façon générale, accepter l’idée de déformation et l’identifier à l’idée de création. La déformation est, du moins, une des formes de la création. Créer une idée nouvelle, une figure nouvelle, c’est déformer une idée ou une figure connue des hommes sous un aspect général, fixe et indécis. La déformation est une précision, en ce sens qu’elle est une appropriation, qu’elle détermine, qu’elle régit, qu’elle stigmatise. Tout art est déformateur et toute science est déformatrice, puisque l’art tend à rendre le particulier tellement particulier qu’il devienne incomparable, et puisque la science tend à rendre la règle tellement universelle qu’elle se confonde avec l’absolu. La biologie ne déforme pas moins la vie pour expliquer la vie que la sculpture ne déforme Moïse pour expliquer Moïse. A vrai dire, nous ne connaissons que des déformations ; nous ne connaissons que la forme particulière de nos esprits particuliers . Pour qu’il fût permis de considérer comme véritablement déformés certains modes verbaux, il nous faudrait d’abord instituer les règles d’une faculté que nous ne connaissons que par ses résultats. Ne portant que sur les différences, nos règles sont nécessairement caduques ; nous comparons infatigablement l’orange nouvelle au fruit de l’an passé et nous sommes portés à condamner comme incongrue celle qui est encore à moitié verte et qui agace les dents. Mais l’homme spontané, peuple ou poète, a d’autres goûts que les grammairiens, et, en fait de langage, il use de tous les moyens pour atteindre à l’indispensable, à l’inconnu, à l’expression non encore proférée, au mot vierge. L’homme éprouve une très grande jouissance à déformer son langage, c’est-à-dire à prendre de son langage une possession toujours plus intime et toujours plus personnelle . L’imitation fait le reste : celui qui ne peut créer partage à demi, en imitant le créateur, les joies de la création.</p>
<p>Le mot nouveau, l’assemblage inédit de syllabes, l’expression neuve ont un tel charme pour l’homme inculte ou moyennement lettré que cela a toujours été une des charges de l’aristocratie de modérer la transformation du langage. En l’absence d’une autorité sociale et littéraire à la fois, les langues se modifient si rapidement que le vieillard ne comprend plus ses petits-enfants . Nous ne sommes pas exempts, dans notre société, de malentendus analogues, et il y a des mots qui, prononcés par deux générations éloignées de quelque vingt ans, se prononcent selon des significations absolument divergentes. Cela est inévitable et cela est bien, puisque c’est conforme aux lois du mouvement et de la vie. Mais chez les peuples enrichis d’une littérature, la langue est d’autant plus stable que la littérature est plus forte, qu’elle nourrit un plus grand nombre de loisirs et de plaisirs ; à un certain moment, la tendance à l’immobilité ou les ondulations rétrogrades d’un langage rendent parfois nécessaire une intervention directrice dans un sens opposé, et l’aristocratie intellectuelle, au lieu de restreindre la part du nouveau dans la langue, doit au contraire souffler au peuple abruti par les écoles primaires les innovations verbales qu’il est désormais inapte à imaginer.</p>
<p>Un peuple qui ne connaît que sa propre langue et qui l’apprend de sa mère, et non des tristes pédagogues, ne peut pas la déformer, si l’on donne à ce mot un sens péjoratif. Il est porté constamment à la rendre différente ; il ne peut la rendre mauvaise. Mais en même temps que les enfants apprennent dans les prisons scolaires ce que la vie seule leur enseignait autrefois et mieux, ils perdent sous la peur de la grammaire cette liberté d’esprit qui faisait une part si agréable à la fantaisie dans l’évolution verbale. Ils parlent comme les livres, comme les mauvais livres, et dès qu’ils ont à dire quelque chose de grave, c’est au moyen de la phraséologie de cette basse littérature morale et utilitaire dont on souille leurs cerveaux tendres et impressionnables. L’homme du peuple ne diffère pas de l’enfant, mais plus hardi il se réfugie dans l’argot et c’est là qu’il donne cours à son besoin de mots nouveaux, de tours pittoresques, d’innovations syntaxiques . L’instruction obligatoire a fait du français, dans les bas-fonds de Paris, une langue morte, une langue de parade que le peuple ne parle jamais et qu’il finira par ne plus comprendre ; il aime l’argot qu’il a appris tout seul, en liberté ; il hait le français qui n’est plus pour lui que la langue de ses maîtres et de ses oppresseurs.</p>
<p>Cependant cette situation est loin d’être générale et, à défaut du bas peuple, il reste assez de bouches françaises pour que l’envahissement de l’argot ne puisse, de longtemps, être considéré comme un danger. Il ne faut pas d’ailleurs mépriser absolument l’argot ; la vie argotique d’un mot n’est souvent qu’un stage à la porte de la langue littéraire ; quelques-uns des mots les plus « nobles » du vocabulaire français n’ont pas d’autre origine ; en trente ans une partie notable du dictionnaire de Lorédan Larchey a passé dans les dictionnaires classiques.</p>
<p>M. Deschanel trouve donc que « la langue française, si belle, va se corrompant » . C’est assez juste, mais il a négligé d’appuyer son opinion d’exemples solides ; il ne fait allusion ni à l’invasion grecque, ni à l’invasion étrangère ; la déformation, telle qu’il l’a sentie, est tout à fait bénigne et parfois bienfaisante. Sa délicatesse de vieux lettré plein de belles-lettres classiques est un peu craintive et vraiment pessimiste. Il répète trop volontiers la plainte timorée de Lamennais : « On ne sait presque plus le français, on ne l’écrit plus, on ne le parle plus », — plainte qui ne veut rien dire, sinon : le français étant une langue vivante se modifie périodiquement et aujourd’hui, en 1862, on ne lit plus et on n’entend plus le même langage qu’en 1802, alors que j’avais vingt ans. Il paraît que M. Scherer s’est, lui aussi, lamenté sur « la déformation de la langue française », mais la langue française, de son côté, n’a pas toujours eu à se louer de ses rapports avec M. Scherer, — et tout cela est un peu ridicule.</p>
<p>La déformation par changement de sens, que M. Deschanel réprouve, est quelquefois défavorable et quelquefois utile. C’est un moyen dont la langue se sert pour utiliser un mot qui vient de se trouver sans emploi. Ainsi quand le mot <hi rend="i">retraité</hi> eut remplacé le mot <hi rend="i">émérite</hi>, celui-ci prit la signification de <hi rend="i">habile, expert</hi>, et Balzac la vulgarisa . Quel mal y a-t-il à ce que <hi rend="i">excessivement</hi> ait pris le sens de <hi rend="i">extrêmement</hi>, ou que le mot <hi rend="i">potable</hi> s’achemine vers la signification générale de <hi rend="i">convenable</hi> ? Les mots ne sont en eux-mêmes que des sons indifférents, rudes ou amènes ; ils n’ont qu’une valeur esthétique ; ils sont aptes à se charger de toutes les significations que l’on voudra bien leur imposer. Nous sommes habitués à lier certains sons à certains sens et à croire qu’il y a entre eux un rapport nécessaire. La connaissance de quelques langues un peu éloignées suffit à purger l’esprit de cette croyance naïve ; l’étude de la transformation du latin en français est encore assez bonne pour nous détromper ; et il n’est pas mauvais, si l’on veut acquérir un bon degré de scepticisme sur ce point, d’apprendre résolument la langue française elle-même. Il ne faudrait pas sourire si l’on prédisait que le mot <hi rend="i">pied</hi> quelque jour, signifiera <hi rend="i">tête</hi>. Cela est déjà arrivé. M. Deschanel en donne lui-même un exemple lorsqu’il rappelle que <hi rend="i">dais</hi> a d’abord voulu dire table, conformément à une des significations de son mot d’origine, le latin <hi rend="i">discus</hi>. Ce changement de sens rentre encore dans la série des utilisations : dépouillé de sa signification, <hi rend="i">dais</hi> aurait péri devant <hi rend="i">table</hi> si on ne lui avait assigné une autre fonction. C’est là un phénomène de conservation et non de déformation, et même de conservation créatrice, car empêcher un mot de périr,
c’est le créer une seconde fois.</p>
<p>Les changements de prononciation et de forme ne sont pas moins fréquents, ni moins inévitables. La prononciation des mots français a beaucoup varié depuis l’origine de la langue ; on a écrit cette histoire qui n’est pas toujours très sûre. Alors que nous ne savons pas bien nous-mêmes et que la question est discutée de savoir si <hi rend="i">oi</hi> équivaut soit à <hi rend="i">oua</hi>, soit à <hi rend="i">oa</hi>, il est difficile de déterminer la valeur de ce signe, et de plusieurs autres, le long des siècles passés. M. Deschanel a relevé dans la manière d’aujourd’hui quelques prononciations défectueuses des lettres doubles ; il y a une tendance à les faire sentir, comme il y a une tendance à faire sentir les consonnes finales ; mais là encore M. Deschanel insiste trop peu, sans doute pour n’être pas forcé de blâmer le rôle, alors vraiment odieux, de l’école primaire, du maître hâtivement fabriqué par les méthodes artificielles de l’Université. On m’a cité un professeur de géographie d’un collège d’Algérie qui, en l’ignorance de toute tradition orale, affirmait à ses élèves l’existence de villes françaises telles que Le Mance, Cahan, Moulince, Foicse. Les noms communs ne sont pas toujours mieux traités et, comme l’a remarqué M. Anatole France, si on n’apprend pas encore aux enfants à compter sur leurs <hi rend="i">doiktes</hi>, c’est que la science des instituteurs primaires est encore neutralisée par la délicieuse ignorance des mères et des nourrices. N’est-elle pas très curieuse cette civilisation qui fait enseigner le français à un enfant de l’lsle-de-France par un paysan auvergnat ou provençal muni de diplômes ? On entend à Paris des gens ornés de gants et peut-être de rubans violets dire : <hi rend="i">sette sous, cinque francs</hi> : le malheureux sait l’orthographe, hélas ! et il le prouve.</p>
<p>Voilà une série de déformations sur laquelle on aurait aimé que s’exerçât l’autorité de M. Emile Deschanel, et un péril pour l’intégrité de la langue qu’il aurait dû signaler avec véhémence, puisqu’il a entrepris une telle campagne. Il reste dans l’anodin et dans l’anecdote, vitupère <hi rend="i">castrole</hi> et note que, remplacé par <hi rend="i">gerbe</hi>, le mot <hi rend="i">bouquet</hi> tombe en désuétude. Ses remarques sont intéressantes, mais il n’a pas su les relier par des idées générales, comme l’a fait, par exemple, M. Michel Bréal dans sa récente <hi rend="i">Sémantique</hi>.</p>
<p>Cependant il n’est pas loin de considérer le jeu des suffixes comme un principe de déformation. Si c’est déformer un nom que d’en façonner un verbe, voilà encore une déformation singulièrement féconde et vénérable. Pour <hi rend="i">recruter</hi> formé de <hi rend="i">recrue</hi>, il a l’autorité de Racine écrivant à son fils qui lui avait parlé de la Gazette de Hollande : « Vous y apprendrez certains termes qui ne valent rien, comme celui de <hi rend="i">recruter</hi>, dont vous vous servez ; au lieu de quoi il faut dire <hi rend="i">faire des recrues</hi> . » Mais Racine avait la même opinion sur à peu près tous les mots du dictionnaire de Furetière et aucune timidité linguistique ne peut surprendre de la part du poète dont l’indigence verbale, imposée par la mode, stérilisa pendant un siècle et demi la poésie française. Sa lettre fut peut-être écrite hier, encore une fois, par quelque vieil académicien effaré à son fils enclin aux mauvaises lectures : « Vous y apprendrez certains termes qui ne valent rien, comme celui de <hi rend="i">pédaler</hi>, dont vous vous servez ; au lieu de quoi il faut dire <hi rend="i">aller à bicyclette</hi>. » <hi rend="i">Pédaler</hi> doit sembler monstrueux à M. Deschanel ; pourtant le mot est excellent de ton et de forme.</p>
<p>Parmi les mots récemment obtenus par dérivation, il en est de mauvais, mais qui le sont surtout à cause de leur inutilité. Un mot de forme française et qui répond à un besoin est presque toujours bon. Je puis partager l’<hi rend="i">émoi</hi> que cause <hi rend="i">émotionner</hi> à M. Deschanel, mais <hi rend="i">arrestation</hi> ne me trouble pas, parce que je ne saurais le remplacer par rien. Il me serait difficile, malgré le désir de M. Deschanel, d’utiliser <hi rend="i">imprimer</hi> dans tous les cas où <hi rend="i">impressionner</hi> me vient sous la plume ; <hi rend="i">imprimer</hi> est meilleur et possède un sens concret<note resp="author">
<hi rend="i">Impressionner</hi> a d’ailleurs pris un sens concret dans la photographie, où il serait malaisé, même à M. Deschanel, de le remplacer par <hi rend="i">imprimer</hi>. NdA</note> qui lui donne plus de force dans la métaphore, mais vraiment : « Ce spectacle m’a impressionné », si cela peut se traduire par « ce spectacle m’a ému », cela n’a jamais pu, à aucun moment de la langue, se dire par « ce spectacle m’a imprimé ». Malgré les citations de M. Deschanel, ni Molière ni La Bruyère n’ont employé <hi rend="i">imprimer</hi> au sens d’<hi rend="i">impressionner</hi> ; l’un et l’autre lui donnent le sens purement latin de « frapper » et ne l’emploient qu’avec un adverbe : « … si bien imprimé » ; « le plus fortement imprimés ! » Dans les deux phrases citées par M. Deschanel, <hi rend="i">frapper</hi> le remplacerait fort bien ; <hi rend="i">impressionner</hi> le remplacerait fort mal.</p>
<p>L’Académie n’admet pas l’<hi rend="i">animation</hi> des rues, mais l’opinion linguistique de l’Académie n’a pas de valeur pour le présent, puisque son dictionnaire représente déjà le passé, quand il paraît ; ensuite, nul concile, même académique, ne saurait prévaloir contre l’usage. Que M. Deschanel condamne des innovations telles que <hi rend="i">pourcentage</hi>, <hi rend="i">épater, terroriser, bénéficier, différencier, socialiser, méridional</hi>, cela surprend, car tous ces mots sont du français véritable et tous répondent à un besoin réel, même <hi rend="i">terroriser</hi>, qui semble avoir un sens plus actif, plus décisif, peut-être à cause de sa nouveauté, que <hi rend="i">effrayer</hi> ou <hi rend="i">épouvanter</hi>. En est-il de même de <hi rend="i">clamer</hi>, de <hi rend="i">perturber</hi>, de <hi rend="i">ululer</hi>, et de tout le groupe des latinismes récemment introduits dans la langue ? C’est assez douteux, car il ne faut demander directement au latin, grenier légitime de la langue française, que des mots réellement utiles et que nos propres ressources linguistiques ont été impuissantes à imaginer.</p>
<p>M. Deschanel signale enfin quelques déformations réelles ; elles sont vénielles. Sans doute <hi rend="i">herboriste</hi> est la corruption d’<hi rend="i">arboriste</hi> ; sans doute il peut sembler fâcheux qu’on ait confondu <hi rend="i">confrairie</hi> et <hi rend="i">confrérie, palette</hi> avec <hi rend="i">poëlette, chère</hi> avec <hi rend="i">chair</hi>, que le féminin de <hi rend="i">sacristain</hi> soit <hi rend="i">sacristie</hi>, qu’<hi rend="i">ornement</hi> ait donné <hi rend="i">ornemaniste</hi> et <hi rend="i">fusain, fusiniste</hi>, et que, dans le vocabulaire des injures politiques, on oublie, en écrivant <hi rend="i">salaud</hi>, que le féminin de cette délicieuse épithète est <hi rend="i">salope</hi>, mais avant de condamner des formes qui, malgré les grammairiens, se permettent de dévier un peu de la logique apparente, il faudrait peut-être les examiner avec quelque minutie et quelque bienveillance. On découvrirait alors que <hi rend="i">fusiniste</hi> et <hi rend="i">ornemaniste</hi>, par exemple, étant des formations orales, apparues à une époque où la langue prononce identiquement <hi rend="i">in</hi> et <hi rend="i">ain, an</hi> et <hi rend="i">ent</hi>, ne pouvaient prendre, en se dérivant, une prononciation que ne contiennent pas leurs radicaux ; l’aspect de ces deux mots décèle leur origine, qui est récente et populaire. Des professeurs eussent forgé <hi rend="i">ornementiste</hi>, comme ils ont forgé <hi rend="i">goncourtiste</hi>, qu’ils opposent à <hi rend="i">goncouriste</hi>, forme vraie puisqu’elle est la seule qui ne déforme pas la sonorité du radical. De <hi rend="i">fusain</hi> ils auraient fait <hi rend="i">fusainniste</hi>, mais comment marquer la nasalisation de <hi rend="i">ain</hi> ? <hi rend="i">Fusainniste</hi>, c’est <hi rend="i">fusainiste</hi>, lequel tend à <hi rend="i">fuséniste</hi>, lequel était destiné à devenir <hi rend="i">fusiniste</hi>, selon la gamme implacable <hi rend="i">a e i o u</hi>. Il est
possible que le mot actuel ait passé par ces diverses étapes, lentement ou rapidement ; nous n’en savons rien. Quant au mot <hi rend="i">sacristine</hi>, il est probable qu’il vient de <hi rend="i">sacristie</hi> et non de <hi rend="i">sacristain</hi>. Tout cela d’ailleurs est insignifiant et il semblera puéril d’indiquer que <hi rend="i">salope</hi> est un substantif et <hi rend="i">salaud</hi>, un adjectif, et que, loin d’être le masculin et le féminin l’un de l’autre, les deux mots semblent d’origine différente<note resp="author"> Le dernier chapitre du livre de M. Deschanel est une petite excursion étymologique qui ne semble pas toujours très heureuse. On ne peut vraiment lui concéder que <hi rend="i">exaucer</hi> vienne de <hi rend="i">exaudire</hi> ; <hi rend="i">bal, pompe</hi> et <hi rend="i">marmot</hi> du grec [mots en caractères grecs]. Le grec classique n’a rien donné directement et n’a rien pu donner au vieux français. <hi rend="i">Contre-danse</hi> n’est pas la corruption de l’anglais <hi rend="i">country-dance</hi>, — au contraire. <hi rend="i">Gosse</hi> n’est aucunement l’apocope du mot problématique <hi rend="i">bégosse. Gosse</hi> est l’abrégé de <hi rend="i">gosselin</hi> et cela est tellement évident que son féminin, demeuré intact, est <hi rend="i">gosseline</hi>. « Le mot <hi rend="i">budget</hi> est notre ancien mot <hi rend="i">pouchette, bougette</hi> » ; nullement ; <hi rend="i">pouchette</hi> et <hi rend="i">bougette</hi> sont deux mots très différents : l’un est venu en français de l’anglo-saxon <hi rend="i">pocca, poche, pouche, pochette, pouchette</hi> ; l’autre est le latin <hi rend="i">bulga</hi> qui a fourni <hi rend="i">bouge, bougette</hi>, et ce dernier mot, au sens de sac, bourse, magasin, trésor, est entré légitimement en anglais avec le dialecte normand. Le verbe <hi rend="i">bouger</hi> est d’une autre famille : il est né du latin <hi rend="i">bullicare</hi>, pendant que <hi rend="i">bullire</hi> donnait <hi
rend="i">bouillir</hi>. Tout cela est bien élémentaire, mais l’histoire des mots a son importance et contient sa philosophie, quand elle est exacte. NdA</note>.</p>
<p>M. Deschanel demande : A quoi sert <hi rend="i">baser</hi>, misque l’on possède <hi rend="i">fonder</hi> ? « S’il entre, je sors », dit Royer-Collard, quand on discuta la venue au dictionnaire de ce verbe excellent et de forme élégante. Voilà une parole et un geste que nous ne pouvons plus comprendre. Royer-Collard ne savait pas que beaucoup des mots dont il protégeait l’aristocratisme contre cet intrus ingénu n’étaient eux-mêmes que des parvenus que le <num>xvii<hi rend="sup">e</hi></num> siècle avait méprisés. Le <hi rend="i">Dictionnaire néologique</hi> de l’abbé Desfontaines raille comme prétentieux, ridicules et outrecuidants, une quantité de mots alors nouveaux dans le bel usage. L’opuscule est précédé d’une lettre de Jean-Baptiste Rousseau qui est curieuse parce qu’elle est éternelle comme la plainte du vieillard : « Il règne aujourd’hui dans le langage une affectatation si puérile, que le jargon des <hi rend="i">Précieuses</hi> de <hi rend="sc">Molière</hi> n’en a jamais approché. Le style frivole et recherché passe des Caffés, jusqu’aux tribunaux les plus graves, et si Dieu n’y met la main, la Chaire des Prédicateurs sera bientôt infectée de la même contagion. Rien ne peut mieux réussir à en préserver le Public, que quelque Ouvrage qui en fasse sentir le ridicule : et pour cela il n’y a autre chose à faire que de lui présenter, dans un Extrait fidèle, toutes ces phrases vuides et alambiquées, dont les nouveaux <hi rend="sc">Scudéris</hi> de notre temps ont farci leurs ouvrages, même les plus sérieux. » On n’est pas très surpris en lisant ce dictionnaire d’y trouver voués à la réprobation des honnêtes gens des mots tels que : Agreste, amplitude, arbitraire, assouplir, avenant ; « <hi rend="i">aviser</hi>, pour dire <hi rend="i">découvrir de loin</hi>, est un mot bas et de la lie du peuple » ; broderie, coûteux, coutumier, découdre défricher, sont tenus pour des termes incompatibles avec la littérature, et on rejette encore : détresse, émaillé,
enhardir, équipée, germe, geste, etc. Ce n’est qu’après avoir consulté la liste de l’abbé Desfontaines que l’on comprend bien la question de M. Deschanel. A quoi sert <hi rend="i">baser</hi> ? A quoi sert <hi rend="i">enhardir</hi> ? demandait l’abbé Desfontaines.</p>
<p>Francis Wey, en 1844, se posait d’analogues questions. A quoi bon, disait-il, <hi rend="i">imagé, aisance, exorable, inepte, injouable, invendu, insuccès</hi> ? <hi rend="i">Clarifier</hi>, au figuré, est « une lourde faute » et il faut répudier encore <hi rend="i">incuit, motiver</hi> et <hi rend="i">chevalin</hi>. Mais son goût pur ne lui inspirait aucune répugnance pour <hi rend="i">phlébotomiser</hi> ! Nodier, plein de grec, affirme que <hi rend="i">déraison</hi> est un barbarisme ; les grammairiens de son temps écartent comme incongrus <hi rend="i">aventureux, valeureux, vaillance</hi>.</p>
<p>Après et malgré toutes mes objections, il m’est très facile de reconnaître l’intérêt du livre de M. Deschanel et la justesse de beaucoup de ses remarques. Il ne lui a vraiment manqué qu’un principe pour faire une œuvre solide et qui fût autre chose qu’un « Dites et Ne Dites pas ». Il accueille <hi rend="i">cercleux</hi> et refuse <hi rend="i">moyenâgeux</hi>, il consent à <hi rend="i">télescoper</hi> et recule devant <hi rend="i">écoper</hi> . On ne sait pourquoi. C’est le sentiment introduit dans la linguistique ; les mots sont jugés bons ou mauvais selon qu’il plaît et sans que l’on soit tenu à fournir un motif valable et discutable. Si l’on n’admet pas, comme jadis, l’autorité absolue de l’usage, du bel usage, on n’a pour guide que son propre goût ; mais on aurait plus de chances de le faire prévaloir, à écrire en beau style quelques livres de forte littérature qu’à recueillir des anecdotes philologiques. L’opinion de Voltaire ou même celle de Littré, ou même celle de M. Bréal, m’importe peu si elle n’est qu’une opinion. « Le langage actuel de telles écoles littéraires serait-il compris de nos écrivains du <num>xvii<hi rend="sup">e</hi></num> et du <num>xviii<hi rend="sup">e</hi></num> siècle ? On en peut douter… » Il faut qu’on en puisse douter, car nous écririons en vain, plagiaires misérables, si nous n’écrivions différemment non seulement de Fénelon, mais de Jean-Jacques et de Chateaubriand. Et Villehardouin aurait-il compris Bossuet et Villon aurait-il compris Racine ? Le rêve de M. Deschanel, c’est donc l’imitation et l’immobilité ? Il reconnaît cependant lui-même que les langues se modifient sans cesse ; mais il ajoute : « Ce n’est pas toujours en bien. » Rien de plus juste, mais comment reconnaîtrons-nous le bien et le mal ?</p>
<p>Quels que soient les changements et, si l’on veut, les déformations que l’usage lui impose, une langue reste belle tant qu’elle reste pure. Une langue est toujours pure quand elle s’est développée à l’abri des influences extérieures. C’est donc du dehors que sont venues nécessairement toutes les atteintes portées à la beauté et à l’intégrité de la langue française. Elles sont venues de l’anglais : après avoir souillé notre vocabulaire usuel, il va, si l’on n’y prend garde, influencer la syntaxe, qui est comme l’épine dorsale du langage ; du grec, manipulé si sottement par les pédants de la science, de la grammaire et de l’industrie ; du grossier latin des codes que les avocats amenèrent avec eux dans la politique, dans le journalisme, et dans tout ce que l’on qualifie science sociale. Ces ruisseaux si lourdement chargés de sable et de bois mort ont encombré la langue française : il suffirait de les dessécher ou de les dériver pour rendre au large fleuve toute sa pureté, toute sa force et toute sa transparence.</p>
</div>
<div>
<head>II</head>
<p>Pour blâmer la déformation linguistique, M. Deschanel s’est placé au point de vue de l’usage et de la correction académique. C’est aussi ce qui a guidé le colligeur de l’<hi rend="i">Almanach Hachette</hi> pour la présente année 1899 . Ce modeste et anonyme défenseur du beau langage a recueilli environ trois cents fautes (à ce qu’il écrit) de français, et il les a redressées courageusement. Il ne donne pas d’explications ; il enjoint. C’est un <hi rend="i">Dites, Ne dites</hi> pas dans toute la sécheresse brutale de ces sortes de manuels et intitulé avec fermeté : <hi rend="i">Si nous parlions français</hi> ? Il fallait peut-être plus de modération, car l’opinion de Malherbe sur l’excellence du parler de la place Maubert<note resp="author">Malherbe ne faisait que répéter Ramus : « Le peuple est souverain seigneur de sa langue, il la tient comme un fief de franc alleu, et n’en doit recognoissance à aulcun seigneur. Lescolle de ceste doctrine n’est point es auditoires des professeurs hébreux, grecs et latins en l’Université de Paris : elle est au Louvre, au Palais, aux Halles, en Grève, à la place Maubert. » (Cité par J. Tell, <hi rend="i">les Grammairiens français</hi>). NdA</note> a toujours sa valeur, et il y a un usage obscur qui souvent sera l’usage universel, demain. Vaugelas dit innocemment : « Dans les doutes de la langue, il vaut mieux pour l’ordinaire consulter les femmes et ceux qui n’ont point étudié que ceux qui sont bien sçavans en la langue Grecque et en la Latine. » Et Vaugelas, vraiment, ne trompe jamais.</p>
<p>Trois cents déformations populaires ; voilà un répertoire curieux et qui va peut-être nous permettre de reconnaître quelques-unes des tendances auxquelles obéissent les déformateurs. Il est très certain que les lois qui ont présidé à la naissance du français continuent de guider sa vie et que l’<hi rend="i">Almanach</hi> Hachette lui-même est impuissant à modifier le gosier d’une race<note resp="author"> Au tome II de son <hi rend="i">Origine et formation de la langue française</hi>, Chevallet a montré la permanence des lois linguistiques qui ont formé le français. NdA</note>.</p>
<p>Nous disons <hi rend="i">statue</hi> par politesse et par peur ; pour ne pas contrarier nos maîtres et pour ne pas déchoir dans l’estime de nos contemporains. Mais dès que la politesse ou la peur n’ont plus de prises sur nous, nous disons <hi rend="i">estatue</hi> avec délices. C’est pourquoi je voudrais passer en revue presque toutes ces trois cents déformations et me rendre compte si, dans tous les cas, le déformateur est bien du côté que croit M. Deschanel, avec tout le monde et avec le précieux Anonyme.</p>
<p>Il ne s’agit pas de contester l’usage (l’usage est comme l’âme et la vie des mots, dit encore Vaugelas), ni de donner de pernicieux conseils : l’Anonyme a toujours raison ; il s’agit seulement de montrer que la déformation est beaucoup moins capricieuse que ne le croient les professeurs d’orthographe.</p>
<label type="head"><hi rend="i">Estatue</hi></label>
<p>Aucun mot français véritable, c’est-à-dire d’origine populaire, ne commence par <hi rend="i">st, sc, sp</hi>, non plus que deux consonnes quelconques, à l’exception des liquides <hi rend="i">l, r</hi> précédées de <hi rend="i">b, c, g, p</hi>, etc. Pour <hi rend="i">st</hi> en particulier, tous les mots de cette sorte venus de l’italien ont pris la forme initiale <hi rend="i">est</hi>, à l’exception de <hi rend="i">stance, stuc</hi> et <hi rend="i">stylet</hi>, qui ne descendirent jamais, ou descendirent trop tard, à l’usage populaire :</p>
<list>
<item><hi rend="i">Stoccata</hi> Estocade</item>
<item><hi rend="i">Saffetta</hi> Estafette</item>
<item><hi rend="i">Staffiere</hi> Estafier</item>
<item><hi rend="i">Staffilata</hi> Estafilade</item>
<item><hi rend="i">Stampa</hi> Estampe</item>
<item><hi rend="i">Strada</hi> Estrade (route, batteur d’estrade)</item>
<item><hi rend="i">Strato</hi> Estrade (plancher)</item>
<item><hi rend="i">Stramazzone</hi> Estramaçon</item>
<item><hi rend="i">Steccata</hi> Estacade</item>
<item><hi rend="i">Stroppiare</hi> Estropier.</item>
</list>
<p>Ces mots ne sont pas de formation populaire originale ; ils ont seulement été remaniés par le peuple à mesure qu’ils arrivaient à sa portée. La vraie formation populaire se trouve dans les mots de cette sorte venus anciennement du latin : <hi rend="i">esturgeon</hi>, de <hi rend="i">sturionem</hi> ; <hi rend="i">estragon</hi>, de <hi rend="i">draconem</hi> ; <hi rend="i">étape</hi> (autrefois <hi rend="i">estaple</hi>), de <hi rend="i">stapula</hi>, flamand <hi rend="i">stapel</hi> ; <hi rend="i">étain</hi> (autrefois <hi rend="i">estain</hi>), de <hi rend="i">stannum</hi> ou <hi rend="i">stagnum</hi>. Dès le <num>v<hi rend="sup">e</hi></num> siècle, on relève dans les inscriptions de la Gaule : <hi rend="i">iscala, ispiritus, ispes, ischola, istudium</hi>, etc.<note resp="author"> Le Blant, <hi rend="i">Epigraphie</hi>. NdA</note>.</p>
<p/>
<p>Celui qui dit : des <hi rend="i">estampes</hi> et des <hi rend="i">estatues</hi> parle-t-il plus mal, en théorie, que celui qui dirait : des <hi rend="i">stampes</hi> et des <hi rend="i">statues</hi> ?</p>
<label type="head"><hi rend="i">Fanferluche, Palfernier, Pimpernelle. Sersifis</hi>.</label>
<p>Le trait commun aux trois premiers de ces mots populaires c’est la transposition de l’<hi rend="i">r</hi> et de l’<hi rend="i">e, re</hi> devenu <hi rend="i">er</hi> . C’est le contre-courant de la tendance normale, qui est le changement de <hi rend="i">er</hi> en <hi rend="i">re. Berbis</hi>, latin <hi rend="i">berbicem</hi>, a donné <hi rend="i">brebis</hi> ; <hi rend="i">beryllare</hi> a donné <hi rend="i">briller. Fanfreluche</hi> vient de l’italien <hi rend="i">fanfalucca</hi> ; <hi rend="i">palefrenier</hi>, de <hi rend="i">paraveredus</hi> ; <hi rend="i">pimprenelle</hi>, de <hi rend="i">pimpinella</hi>. Ils devraient donc être : <hi rend="i">fanfeluche, palefredier</hi> et <hi rend="i">pimpenelle</hi> ; les trois formes correctes sont des corruptions.</p>
<p>Quant à <hi rend="i">sersifis</hi> pour <hi rend="i">salsifis</hi>, l’original étant l’italien <hi rend="i">sassefrica</hi>, le mot le plus déformé est évidemment celui qui a passé dans la langue générale. <hi rend="i">Sersifis</hi> n’est pas plus irrégulier que <hi rend="i">breuvage</hi>, de <hi rend="i">biberaticum</hi>, ou <hi rend="i">frange</hi>, de <hi rend="i">fimbria. Salsifis</hi> est sans doute plus récent que <hi rend="i">sersifis</hi> ; on y trouve, comme dans les mots suivants, <hi rend="i">l</hi> remplaçant <hi rend="i">r</hi>.</p>
<label type="head"><hi rend="i">Angola. Colidor. Flanquette.</hi></label>
<p>Ainsi l’italien <hi rend="i">garbo</hi> a donné <hi rend="i">garbe</hi>, encore employé par Ronsard, lequel est devenu <hi rend="i">galbe</hi> ; ainsi <hi rend="i">bureter</hi> est devenu <hi rend="i">buleter</hi>, puis <hi rend="i">bluter</hi> ; ainsi <hi rend="i">carandrion, calandre</hi> ; <hi rend="i">peregrinus, pèlerin</hi>, etc.</p>
<p>Angola est la déformation naturelle de <hi rend="i">Angora</hi> . Tout le monde connaît le titre du petit roman écrit au dernier siècle, <hi rend="i">Angola, histoire indienne.</hi></p>
<label type="head"><hi rend="i">Nentilles. Esquilancie</hi></label>
<p>Ainsi liveau, latin <hi rend="i">libella</hi>, est devenu <hi rend="i">niveau</hi> ; ainsi <hi rend="i">colucula</hi> a donné <hi rend="i">quenouille</hi> ; ainsi <hi rend="i">marle</hi> de <hi rend="i">margula, pesle</hi>, de <hi rend="i">pessula, posterle</hi>, de <hi rend="i">posterula</hi> sont devenus <hi rend="i">marne, pène, poterne.</hi></p>
<p>Dans <hi rend="i">esquilancie</hi>, c’est le changement contraire : <hi rend="i">n</hi> est devenu <hi rend="i">l</hi>. Rien de plus raisonnable ; en effet :</p>
<list>
<item><hi rend="i">Orphaninus</hi> Orphelin</item>
<item><hi rend="i">Quaternionem</hi> Carillon</item>
<item><hi rend="i">Bononia</hi> Bologne</item>
<item><hi rend="i">Intranea</hi> Entrailles</item>
</list>
<p>L’ancien français <hi rend="i">fanot</hi> est devenu <hi rend="i">falot</hi></p>
<label type="head"><hi rend="i">Cangrène. Franchipane, Reine-Glaude. Cintième.</hi></label>
<p>Ce sont des changements :</p>
<p>1° de <hi rend="i">g</hi> en <hi rend="i">c</hi>. En beaucoup de mots d’origine commune aux trois langues, le <hi rend="i">g</hi> de l’italien et de l’espagnol est représenté en français par un <hi rend="i">c. Crier : gritar, gridare</hi> ; <hi rend="i">Crèche</hi> : ital. <hi rend="i">greppia</hi>. Le <hi rend="i">g</hi> et le <hi rend="i">z</hi> italiens deviennent souvent <hi rend="i">c</hi> en français : <hi rend="i">Gabineto</hi>, cabinet ; <hi rend="i">zagrin</hi> (vénitien), chagrin. Cela se rencontre également au passage du latin au français : <hi rend="i">mergus</hi>, marcotte, anciennement <hi rend="i">margotte</hi>. Il y a un exemple de <hi rend="i">g</hi> latin devenu <hi rend="i">ch : pergamenum</hi>, parchemin.</p>
<p>2° de <hi rend="i">c</hi> en <hi rend="i">g</hi>. C’est le changement normal ;</p>
<list>
<item><hi rend="i">Aquila</hi> Aigle</item>
<item><hi rend="i">Ciconia</hi> Cigogne</item>
<item><hi rend="i">Cicala</hi> Cigale</item>
<item><hi rend="i">Cicuta</hi> Ciguë</item>
</list>
<p>Nodier signale la prononciation Glaude ; tous les dictionnaires, à <hi rend="i">second</hi>, indiquent avec le mot et ses dérivés se disent <hi rend="i">segond</hi> ; <hi rend="i">secret</hi> a eu la même tendance.</p>
<p>3° du <hi rend="i">c</hi> dur ou <hi rend="i">q</hi> en <hi rend="i">t</hi>. Il y a des exemples du contraire : <hi rend="i">craindre</hi> vient de <hi rend="i">temere</hi> ; carquois était jadis <hi rend="i">tarquois</hi> venu du grec de Byzance, [mot en caractères grecs] (turc, <hi rend="i">turkash</hi>). Le <hi rend="i">t</hi> pour le <hi rend="i">c</hi> dur se trouve en latin : <hi rend="i">quinque, quintus</hi>, ce qui correspond à la déformation française ; <hi rend="i">taberna</hi> et <hi rend="i">caverna</hi> ; <hi rend="i">torquere, tortura</hi>, l’italien <hi rend="i">busto</hi> a donné <hi rend="i">buste</hi> et <hi rend="i">busc</hi>. En français on peut donner <hi rend="i">tabatière</hi> pour <hi rend="i">tabaquière</hi>, peut-être <hi rend="i">abricotier</hi> pour <hi rend="i">abricoquier</hi> et, plus sûrement, la forme populaire parisienne, <hi rend="i">charturier</hi> pour <hi rend="i">charcutier</hi> et l’argot <hi rend="i">patelin</hi> (pays), au <num>xvi<hi rend="sup">e</hi></num> siècle <hi rend="i">pacquelin.</hi></p>
<label type="head"><hi rend="i">Sesque, Prétexe, Esquis.</hi></label>
<p>L’<hi rend="i">x</hi> latin se change volontiers en <hi rend="i">sc, sq</hi>, au lieu de <hi rend="i">s</hi> et <hi rend="i">ss. Lâcher</hi>, de <hi rend="i">laxare</hi>, est dans la <hi rend="i">Chanson de Roland</hi> sous la forme <hi rend="i">lasquer</hi> ; <hi rend="i">myxa</hi> a donné <hi rend="i">mesche</hi>, devenu <hi rend="i">mèche.</hi></p>
<p><hi rend="i">Prétexte</hi>, que le peuple dit <hi rend="i">prétèxe</hi>, deviendra peut-être <hi rend="i">prétesque</hi> ou <hi rend="i">prétesse</hi>. La forme actuelle est particulièrement hostile.</p>
<p>Rien de plus normal que <hi rend="i">esquis</hi> :</p>
<list>
<item><hi rend="i">Exagium</hi> Essai</item>
<item><hi rend="i">Examen</hi> Essaim</item>
<item><hi rend="i">Excorrigata</hi> Escourgée</item>
<item><hi rend="i">Axiculum</hi> Essieu</item>
<item><hi rend="i">Excussa</hi> Escousse</item>
<item><hi rend="i">Exaurare</hi> Essorer</item>
</list>
<p><hi rend="i">Vermichelle</hi></p>
<p/>
<p>Exemple d’une forme orale qui s’est transmise intacte, concurremment avec une forme écrite. En effet, l’original italien s’écrit <hi rend="i">vermicelli</hi> et se prononce <hi rend="i">vermichelle</hi> (ou <hi rend="i">tchelle</hi>).</p>
<label type="head"><hi rend="i">Castrole.</hi></label>
<p>Ce mot, en effet très vulgaire, indigna M. Deschanel. Il se plaint que <hi rend="i">cassole</hi> ait déjà été déformé en <hi rend="i">casserole</hi>, quoique <hi rend="i">cassole</hi> appartienne à une autre série, que <hi rend="i">cassolette</hi> vienne de l’espagnol et que <hi rend="i">casserole</hi> soit un dérivé direct de <hi rend="i">casse</hi>, poêlon. Il y a en français un diminutif en <hi rend="i">role</hi> ; exemples :</p>
<list>
<item>Ligne <hi rend="i">Lignerole</hi> (Ficelle)</item>
<item>Mouche <hi rend="i">Moucherolle</hi> (Oiseau)</item>
<item>Museau <hi rend="i">Muserolle</hi> (Partie de la bride)</item>
<item>Roux <hi rend="i">Rousserolle</hi> (Fauvette)</item>
<item>Fève <hi rend="i">Fèverole</hi></item>
<item>Flamme <hi rend="i">Flammerolle</hi></item>
<item>Feu <hi rend="i">Furolles</hi> (Feux-follets)</item>
<item>Fusée <hi rend="i">Fusarolle</hi>, (Terme d’architect.) <hi rend="i">Fuserolle</hi>, (Terme de tissage)</item>
<item>Bande <hi rend="i">Banderole</hi></item>
<item>Barque <hi rend="i">Barquerolle</hi> (Petit bateau, coffre, pâtisserie).</item>
<item>Bout <hi rend="i">Bouterolle</hi> (Terme de serrur.)</item>
</list>
<p>A cela on ajoute sans surprise aucune</p>
<p>Casse <hi rend="i">Casserole</hi><note resp="author"> Quant à savoir pourquoi de ces mots les uns ont un <hi rend="i">l</hi> et les autres deux, c’est le secret des grammairiens. NdA</note></p>
<p><hi rend="i">Castrole</hi> n’est pas plus mystérieux. Phonétiquement, <hi rend="i">casserole</hi> équivaut à <hi rend="i">cas’role</hi>. Or une dentale s’intercale normalement entre <hi rend="i">s</hi> et <hi rend="i">r</hi> au passage du latin en français ; c’est ainsi que se sont formés, par l’adjonction d’un <hi rend="i">t</hi> ou d’un <hi rend="i">d</hi>, nombre de mots qui, dans l’original latin, n’ont aucune dentale :</p>
<p><hi rend="i">Croistre</hi>, Croître : <hi rend="i">Crescere</hi></p>
<p><hi rend="i">Ancestre</hi>, Ancêtre : <hi rend="i">Antecessor, ancessor</hi></p>
<p><hi rend="i">Estre</hi>, Etre : <hi rend="i">Essere</hi></p>
<p><hi rend="i">Cousdre</hi>, Coudre : <hi rend="i">Consuere</hi></p>
<p>Le latin faisait ces intercalations de dentales ; on trouve dans les graffiti de Pompéi <hi rend="i">sudit</hi> pour <hi rend="i">suit</hi>, ce qui suppose <hi rend="i">sudere</hi> et <hi rend="i">consudere</hi> pour <hi rend="i">suere</hi> et <hi rend="i">consuere</hi>.</p>
<p>Brachet cite : <hi rend="i">tonstrix</hi> pour <hi rend="i">tonsorix</hi> et même <hi rend="i">Istraël</hi> pour <hi rend="i">Israël</hi> . Il ajoute, ce qui me dispense d’un plus long commentaire : « Le peuple, toujours fidèle à l’instinct, continue cette transformation euphonique et dit <hi rend="i">castrole</hi> pour <hi rend="i">casserole</hi>. »</p>
<p><hi rend="i">Eléxir, Gérofle. Géroflée. Gengembre, Gigier.</hi></p>
<p>Déformations de déformations, ces mots ne doivent pas inspirer une horreur sans mélange. <hi rend="i">Elixir</hi> est une adaptation de l’arabe <hi rend="i">al-aksir</hi>, quintessence ; <hi rend="i">gingembre</hi>, anciennement <hi rend="i">gingibre</hi>, puis <hi rend="i">gingimbre</hi>, vient de <hi rend="i">zinsiber</hi> ; <hi rend="i">girofle</hi> représente le gréco-latin <hi rend="i">caryophillum</hi>, d’abord <hi rend="i">chériofle</hi>, puis <hi rend="i">gériofle</hi> ; <hi rend="i">gésier</hi>, qui est le latin <hi rend="i">gigerium</hi>, est plus anormal que <hi rend="i">gigier</hi>, et ne l’est pas moins que <hi rend="i">gisier</hi> et <hi rend="i">jugier</hi>, formes que donne encore l’abrégé de Richelet de 1761.</p>
<p>Chaircutier.</p>
<p>Cette manière de dire qui a précédé la manière actuelle, et qui est celle que J.-J. Rousseau emploie, est elle-même une déformation de <hi rend="i">chaircuitier</hi>, marchand de <hi rend="i">chair cuite</hi>. Le mot aujourd’hui en usage est assez récent, et récent aussi le verbe <hi rend="i">charcuter</hi>, qui n’a pu être fait qu’à un moment où ses éléments n’avaient plus de sens direct.</p>
<label type="head"><hi rend="i">Crusocale, Poturon.</hi></label>
<p>Tous les traités vous diront que <hi rend="i">y</hi> se transforme naturellement en <hi rend="i">u</hi> ; le bas latin écrit <hi rend="i">bursa</hi> et <hi rend="i">byrsa, crypta</hi> et <hi rend="i">crupta</hi>. Mais nous n’avons plus à différencier <hi rend="i">i</hi> et <hi rend="i">y</hi> et il suffira de noter que l’<hi rend="i">i</hi> latin, lui aussi, s’est changé jadis assez volontiers en <hi rend="i">u</hi><note resp="author"> « J’ai appelé <hi rend="i">perriches</hi> celles de l’Amérique, pour les distinguer des <hi rend="i">perruches</hi> de l’ancien continent ; ce nom de <hi rend="i">perriche</hi> est assez en usage. » Buffon, <hi rend="i">Lettre à l’abbé Bexon</hi>. NdA</note> :</p>
<list>
<item><hi rend="i">Affiblare</hi> Affubler</item>
<item><hi rend="i">Sibilare</hi> Subler<note resp="author"> En bourguignon. Ce « biau marle qui <hi rend="i">subloit</hi> tant haut ». <hi rend="i">Le Pédant Joué</hi>. NdA</note></item>
<item><hi rend="i">Fimarium</hi> Fumier</item>
<item><hi rend="i">Piperata</hi> Purée</item>
<item><hi rend="i">Casibula, Casib’la</hi> : Chasuble</item>
<item><hi rend="i">Zizyphum</hi> Jujube </item>
</list>
<p>Ce dernier mot est à lui tout seul la justification de nos deux monstres modernes.</p>
<label type="head"><hi rend="i">Lévier.</hi></label>
<p><hi rend="i">Évier</hi> rappelle le lointain moment de la langue où aqua était devenu eve. Dunn, dans son <hi rend="i">Glossaire canadien</hi>, cite la forme agglutinée <hi rend="i">lévier</hi> (pour l’évier) comme champenoise ; au Canada on dit aussi <hi rend="i">lavier</hi> et même <hi rend="i">lavoir</hi>. L’agglutination de l’article s’est faite sous l’influence de ce dernier mot. Cette corruption curieuse est aujourd’hui répandue à Paris, où le peuple dit le levier. Elle est, on le sait, tout à fait dans les habitudes de la langue<note resp="author"> Voir pages 97 et 187. NdA</note>.</p>
<label type="head"><hi rend="i">Pariure.</hi></label>
<p>Excellent mot qui a plusieurs analogues dans la langue. <hi rend="i">Pariure</hi>, pour <hi rend="i">pari</hi>, est tout aussi légitime que <hi rend="i">parure</hi> ou que le vieux français <hi rend="i">parléure</hi>, malheureusement perdu sans compensation. Il y a cinq ou six cents mots en <hi rend="i">ure</hi> dans le dictionnaire ; de quel droit les grammairiens veulent-ils condamner <hi rend="i">pariure</hi> quand ils respectent <hi rend="i">reliure, sciure, pliure</hi> et même <hi rend="i">chiure</hi> de mouches ?</p>
<p><hi rend="i">Mairerie. Seigneurerie. Chrétienneté.</hi></p>
<p>Ne dites pas… Sans doute, mais si nous disions : <hi rend="i">sucrie, trésorie, verrie, serrurie</hi>, que diraient les grammairiens ? Là encore le peuple a raison ; le suffixe est bien <hi rend="i">rie</hi> et non <hi rend="i">ie : toilerie, tapisse-rie, tanne-ricy poudre-rie, maire-rie</hi><note resp="author"> Ou du moins il est devenu <hi rend="i">rie</hi>, la finale <hi rend="i">ie</hi> s’ajoutant presque toujours à l’infinitif du verbe. NdA</note>.</p>
<p>Il y a des mots en <hi rend="i">té</hi> de deux sortes : ceux qui viennent directement du latin, <hi rend="i">fierté</hi>, de <hi rend="i">feritatem, chrétienté</hi>, de <hi rend="i">christianitatem</hi> ; et ceux où <hi rend="i">té</hi> est précédé d’un <hi rend="i">e</hi> et qui semblent des formations analogiques postérieures au moyen de l’adjectif féminin. Sauf exceptions, puisque <hi rend="i">puritatem</hi> a donné <hi rend="i">pureté</hi> ; <hi rend="i">chrétienneté</hi> n’est pas plus extraordinaire, mais il est inutile.</p>
<label type="head"><hi rend="i">Nage. Consulte. Purge.</hi></label>
<p><hi rend="i">Nage</hi>, pour <hi rend="i">natation</hi> ; <hi rend="i">consulte</hi>, pour <hi rend="i">consultation</hi> ; <hi rend="i">purge</hi>, pour <hi rend="i">purgation</hi> : il suffit d’écrire ces mots successivement pour rejeter les mauvais, — ceux qui sont en usage. Ce sont des substantifs verbaux, comme il y en a des milliers en français. <hi rend="i">Purge</hi> est d’ailleurs resté, comme terme de droit et <hi rend="i">nage</hi> vit dans une locution.</p>
<label type="head"><hi rend="i">Se revenger. Rancuneux. Enchanteuse. Corrompeur.</hi></label>
<p/>
<p>Pour n’être pas admis par les arbitres, ces mots n’en sont pas moins de bonnes formes françaises.</p>
<p><hi rend="i">Venger</hi> appelle <hi rend="i">revenger.</hi></p>
<p><hi rend="i">Rancuneux</hi> fait penser à la querelle du <num>xviii<hi rend="sup">e</hi></num> siècle sur <hi rend="i">matineux</hi> et <hi rend="i">matinier</hi>, à propos du sonnet de la « Belle Matineuse ».</p>
<p><hi rend="i">Enchanteuse</hi>, qui était inévitable, n’est pas déplaisant. Quant à la logique des féminins attribués aux mots en <hi rend="i">eur</hi>, il suffit de citer <hi rend="i">cantatrice, enchanteresse</hi> et <hi rend="i">chanteuse</hi> pour montrer que, dans cet ordre de finales, la langue se permet toutes ses fantaisies.</p>
<p><hi rend="i">Corrompeur</hi>, rapproché de <hi rend="i">corrompu</hi>, est très logique.</p>
<label type="head"><hi rend="i">Regaillardir.</hi></label>
<p>Au lieu de la forme usitée <hi rend="i">ragaillardir</hi>. Il y a <hi rend="i">rebouter</hi> et <hi rend="i">rabouter</hi> ; <hi rend="i">radoter</hi> fut d’abord <hi rend="i">redoter.</hi></p>
<p>Cambuis.</p>
<p>Richelet (1680) constate que l’on dit du <hi rend="i">buis</hi> et, plus généralement, du <hi rend="i">bouis</hi> ; ces deux formes ont sans doute été aussi en usage pour la finale du mot que le vieux français écrivait <hi rend="i">cambois.</hi></p>
<label type="head"><hi rend="i">Comparition.</hi></label>
<p>Etant donnés <hi rend="i">apparitio</hi> et <hi rend="i">comparitio</hi> il eût été sage de ne pas faire de l’un <hi rend="i">apparition</hi> et de l’autre, <hi rend="i">comparution</hi>. Mais <hi rend="i">comparution</hi> et <hi rend="i">parution</hi>, tout court, que l’on commence à rencontrer, prouvent du moins qu’il n’est pas nécessaire d’être du bas peuple pour changer les <hi rend="i">i</hi> en <hi rend="i">u</hi>.</p>
<p><hi rend="i">Parution</hi> est le <hi rend="i">poturon</hi> des grammairiens.</p>
<label type="head"><hi rend="i">Contrevention.</hi></label>
<p>Ne se dit pas. Sans doute, mais dirons-nous <hi rend="i">contrabande, contracarrer, contradire</hi> ?</p>
<label type="head"><hi rend="i">Coutumace.</hi></label>
<p>Ecrit ainsi, le mot est un peu moins mauvais ; il rentre dans la logique de la vieille langue, au moins pour sa première syllabe :</p>
<list>
<item><hi rend="i">Constare</hi> Coûter</item>
<item><hi rend="i">Consuetudinem</hi> Coutume</item>
<item><hi rend="i">Conventum</hi> Couvent </item>
</list>
<label type="head"><hi rend="i">Dinde, Nacre</hi></label>
<p>Il est convenu que le premier est exclusivement féminin. Mais comme <hi rend="i">dinde</hi> est l’abrégé de <hi rend="i">coq d’Inde</hi> aussi bien que de <hi rend="i">poule d’Inde</hi>, la décision des grammairiens est un peu hardie. Il est vrai qu’il y a <hi rend="i">dindon</hi>, mais seulement dans les basses-cours. <hi rend="i">Dinde</hi> est un exemple, peut-être unique, de la préposition <hi rend="i">de</hi> s’agglutinant avec un substantif pour former un autre substantif<note resp="author"> Du moins dans la période moderne de la langue. NdA</note>.</p>
<p>Le peuple dit du <hi rend="i">nacre</hi> ; ce mot, qui semble venir du persan <hi rend="i">nakar</hi>, est entré en français par l’intermédiaire de l’espagnol, où il est masculin, <hi rend="i">nacar.</hi></p>
<p><hi rend="i">e</hi> devenant <hi rend="i">i</hi>. Une des tendances de l’<hi rend="i">e</hi> long latin est de se transformer en <hi rend="i">i</hi>. Déjà, aux temps mérovingiens, on écrivait <hi rend="i">ecclisia, mercidem, possedire, permanire</hi> ; au passage du latin en français, ce fait se retrouve constamment : <hi rend="i">cire (cera), fleurir (florere), raisin (racemus)</hi>. Il se perpétue et le peuple dit : <hi rend="i">fainiant, moriginer, pipie, recipissé, resida, sibile, batiau, siau.</hi> Ce dernier mot n’est pas plus étonnant que <hi rend="i">fabliau</hi>, jadis <hi rend="i">fableau</hi>.</p>
<label type="head"><hi rend="i">Pomme d’orange. Jardin des Olives.</hi></label>
<p>Les fruits dont les arbres sont inconnus portent le même nom que cet arbre. Dans le nord de la France, il n’y avait jadis qu’un mot pour dire <hi rend="i">orange</hi> et <hi rend="i">oranger, olive</hi> et <hi rend="i">olivier</hi>, et ce mot était celui qui est demeuré pour désigner le fruit. Pomme d’orange, fleur d’orange, plantation de café, jardin des Olives : toutes ces expressions sont fort logiques. Nous disons de même, et sans être blâmés par les grammairiens : noix de coco, noix de kola, fleur de cassis, clou de girofle, etc. Mais il est plus facile de blâmer que d’expliquer et de comprendre.</p>
<label type="head"><hi rend="i">Bivouaquer.</hi></label>
<p><hi rend="i">Bivac</hi>, de l’allemand <hi rend="i">beiwache</hi>, étant devenu bivouac, il est fâcheux que <hi rend="i">bivaquer</hi> ait été arrêté en chemin par la fantaisie des arbitres.</p>
<label type="head"><hi rend="i">Airé.</hi></label>
<p>Bien meilleur que <hi rend="i">aéré.</hi> Il faudrait oser s’en servir.</p>
<label type="head"><hi rend="i">Laideronne.</hi></label>
<p>Par ce féminin, le peuple achève de faire vivre le mot <hi rend="i">laideron.</hi></p>
<label type="head"><hi rend="i">Fortuné.</hi></label>
<p><hi rend="i">Fortuné</hi> prend le sens de <hi rend="i">riche</hi> ; il suit l’évolution de <hi rend="i">fortune</hi>, et les grammairiens n’y peuvent rien. C’est un barbarisme, disait Nodier en 1828 ; mais les mots qui veulent vivre sont tenaces. <hi rend="i">Incarnat</hi>, que les dictionnaires définissent : entre rose et rouge, ne contenait pour Voltaire que l’idée de <hi rend="i">carnation</hi> : « Votre peau, dit Cunégonde à Candide, est encore plus blanche et d’un incarnat plus parfait que celle de mon capitaine. »</p>
<label type="head"><hi rend="i">Carbonate.</hi></label>
<p>Voilà des années que les grammairiens font la chasse à ce mot. « Dites : du carbonate de soude ! » De tous les carbonates, un seul est usuel et son usage est constant ; on le tire de la foule, on le spécifie, et avec quelle simplicité de moyens : par un changement de genre. <hi rend="i">La</hi>, au lieu de <hi rend="i">le</hi>, et voilà un mot nouveau, clair, vrai. Il sera dans les dictionnaires avant dix ans.</p>
<label type="head"><hi rend="i">Jor. Jornal. Ojord’hui.</hi></label>
<p>Ce sont des prononciations archaïques.</p>
<p><hi rend="i">Jour</hi> a d’abord été <hi rend="i">jorn</hi>, puis <hi rend="i">jor</hi> ; <hi rend="i">journal</hi> a été <hi rend="i">jornal</hi>. Au <num>xvii<hi rend="sup">e</hi></num> siècle, on prononçait <hi rend="i">ojord’hui</hi>.</p>
<p><hi rend="i">Ecale</hi>. <hi rend="i">Ecaille.</hi></p>
<p>Ce sont deux orthographes d’un même mot. Le peuple avoue ne pouvoir les distinguer. En fait, la répartition de deux sens différents aux deux orthographes est absolument arbitraire. <hi rend="i">Ecale de noix</hi> exige <hi rend="i">écale d’huître</hi> ; et, d’autre part, il y a loin des <hi rend="i">écailles</hi> d’une carpe à l’<hi rend="i">écaille</hi> de la tortue. Ici encore l’intervention des grammairiens a été mauvaise. <hi rend="i">Écale</hi> est le mot primitif ; il vient de l’allemand, où la forme ancienne était <hi rend="i">schalja</hi>. Aujourd’hui <hi rend="i">schale</hi> veut dire indifféremment <hi rend="i">écale</hi> et <hi rend="i">écaille</hi> ; en français les deux formes ont des sens tellement voisins qu’on les confond dès que l’on sort des locutions usuelles. On a voulu réserver <hi rend="i">écaille</hi> pour les poissons et <hi rend="i">écale</hi> pour les végétaux ; c’est d’après le même principe de répartition enfantine et hiérarchique qu’un grammairien avait décidé jadis de n’accorder au bouillon que des <hi rend="i">œils : yeux</hi> lui semblait trop noble pour une constatation aussi vulgaire. Peut-être même assignait-il à ces <hi rend="i">œils</hi> une étymologie particulière ; ainsi le plus répandu des petits dictionnaires manuels a soin de spécifier que <hi rend="i">écaille</hi> vient du latin <hi rend="i">squama</hi>, ce qui est absurde<note resp="author"> Il y a peut-être à ces pluriels, <hi rend="i">œils, ciels</hi>, etc., une raison véritable. Changer un mot à une signification nouvelle, c’est, en somme, un autre mot. Or la langue ne peut plus à cette heure attribuer à un mot nouveau un signe du pluriel autre que l’<hi rend="i">s</hi>. Cela est très sensible à <hi rend="i">ciel</hi>, qui fait son pluriel en <hi rend="i">s</hi> dans toutes ses significations métaphoriques, celle de paradis exceptée ; mais elle est très ancienne. NdA</note>.</p>
<p/>
<p><hi rend="i">Ecale</hi> et <hi rend="i">écaille</hi> sont des formes parallèles à <hi rend="i">métal</hi> et <hi rend="i">métail</hi>, entre lesquels on avait voulu aussi faire une distinction<note resp="author"> Victor Hugo, dans un <hi rend="i">erratum</hi> du tome II de la Légende du beau Pécopin : « Le <hi rend="i">métal</hi> est la substance métallique pure ; l’argent est un <hi rend="i">métal</hi>. Le <hi rend="i">métail</hi> est une substance métallique composée ; le bronze est un <hi rend="i">métail.</hi> » Pure imagination. <hi rend="i">Métail</hi> et <hi rend="i">métal</hi> sont des doublets du latin <hi rend="i">metallum</hi>. La forme populaire se retrouve dans <hi rend="i">médaille</hi>, venu de l’italien ; de <hi rend="i">metallia</hi> le vieux français avait tiré <hi rend="i">maille</hi> (monnaie). NdA</note>. <hi rend="i">Métail</hi> a disparu.</p>
<label type="head"><hi rend="i">Maline. Echigner.</hi></label>
<p>L’usage impose <hi rend="i">échiner</hi> et <hi rend="i">maligne</hi> ; il impose aussi <hi rend="i">cligner</hi>, mais <hi rend="i">clin</hi> (d’œil) témoigne qu’à un moment de la langue on a dit <hi rend="i">cliner. Peigne</hi> a d’abord été <hi rend="i">peine. Maline</hi>, qui est dans La Fontaine, est une forme plus ancienne que <hi rend="i">maligne</hi>, refait sur le latin écrit. <hi rend="i">Echigne</hi>, de <hi rend="i">skina</hi>, est identique à <hi rend="i">cligner</hi> de <hi rend="i">clinare</hi>. Du temps de Vaugelas, on disait à la cour <hi rend="i">preigne</hi> et <hi rend="i">viegne</hi> pour <hi rend="i">prenne</hi> et <hi rend="i">vienne</hi> . La langue n’a pas encore choisi un son unique pour cette finale ; il serait bien prématuré de poser des règles.</p>
<p><hi rend="i">Farce. Flegme</hi><note resp="author">
<hi rend="i">Flegme</hi> est d’un langage bien académique. Il y a longtemps que le peuple, avec raison, dit <hi rend="i">flemme, flemmard</hi>, etc. On trouve <hi rend="i">flemme</hi> et <hi rend="i">fleume</hi>, au <num>xvi<hi rend="sup">e</hi></num> siècle. NdA</note>.</p>
<p>Ces mots sont devenus des adjectifs parmi le peuple . Rien de plus normal. Il en est de même de <hi rend="i">colère</hi>. J’ai entendu cette phrase : « Vous avez agi d’une façon <hi rend="i">cruche</hi>. » Le substantif qui implique une idée de qualité, de manière d’être, tend naturellement à devenir un adjectif ; c’est le passage du particulier au général. L’inverse est tout aussi fréquent ; une idée générale de qualité se particularise en substantif : de là des mots comme <hi rend="i">baudet, renard</hi>, qui signifiaient d’abord, <hi rend="i">gai</hi> et <hi rend="i">rusé</hi>. Pour expliquer <hi rend="i">cruche</hi>, il suffit de citer <hi rend="i">bête, butor, andouille, brute, pioche, daim, tourte, jocrisse</hi>, mots qui, avant d’être à la fois des adjectifs et des substantifs, furent d’abord exclusivement des substantifs.</p>
<label type="head"><hi rend="i">Dompeteur.</hi></label>
<p>Cette prononciation absurde est un des méfaits de l’orthographe enseignée à des enfants du peuple. On ne sait d’ailleurs où des humanistes ont pris le <hi rend="i">p</hi> dont ils ornèrent ce mot.</p>
<p/>
<p>L’ancienne langue disait <hi rend="i">donter</hi>, ce qui représente le latin <hi rend="i">domitare.</hi></p>
<label type="head"><hi rend="i">Le cheval à mon père.</hi></label>
<p>C’est une des tristesses des grammairiens que, malgré leurs objurgations, on continue à marquer la possession par <hi rend="i">à</hi> aussi bien que par <hi rend="i">de</hi>. « Ce chien est à moi, dirent des enfants. » Ils autorisent : <hi rend="i">ce cheval est à mon père</hi> ; ils défendent : <hi rend="i">le cheval à mon père</hi>. Hélas ! cette faute remonte exactement au <num>v<hi rend="sup">e</hi></num> siècle, puisqu’on lit sur un marbre de cette époque <hi rend="i">membra ad duos fratres</hi>, pour <hi rend="i">membra duorum fratrum</hi><note resp="author"> Le Blant, <hi rend="i">Epigraphie</hi>. NdA</note>. Voilà un solécisme qui a de belles lettres de noblesse.</p>
<label type="head"><hi rend="i">Mésentendu.</hi></label>
<p>Prohibé par les grammairiens, quoique excellent, de même que <hi rend="i">mésaventure, mésetime</hi>, et d’autres.</p>
<label type="head"><hi rend="i">Perdue.</hi></label>
<p>Une langue ressemble à un jardin où il y a des fleurs et des fruits, des feuilles vertes et des feuilles tombées, où, à côté du définitif, il y a la vie, la croissance, le devenir. On a cherché depuis trois siècles à figer ce jardin dans cette attitude contradictoire ; de là, ces incohérences qui permettent de rédiger des grammaires en quatre volumes. Il faut bien justifier <hi rend="i">inclus</hi> et <hi rend="i">exclu, reclus</hi> et <hi rend="i">conclu, incluse</hi> et <hi rend="i">conclue, recluse</hi> et <hi rend="i">exclue</hi>. Je sais : les uns sont des participes français et les autres des adjectifs latins mal francisés. Laissons le peuple dire <hi rend="i">perclue</hi>, puisqu’il le veut bien. La tendance est bonne.</p>
<label type="head"><hi rend="i">Eclairer. Allumer.</hi></label>
<p>On entend assez souvent cette expression qui semble bizarre : <hi rend="i">éclairer le gaz</hi>. Elle nous choque, quoiqu’elle soit identique à <hi rend="i">allumer le gaz</hi>, puisque <hi rend="i">allumer</hi>, c’est <hi rend="i">adluminare</hi>, donner de la lumière à…, comme <hi rend="i">éclairer</hi>, c’est donner de la clarté à… Il est curieux de retrouver, à tant de siècles de distance, la même méthode linguistique aboutissant au même résultat.</p>
<label type="head"><hi rend="i">A fur et à mesure.</hi></label>
<p>Cette déformation reproduit exactement le latin <hi rend="i">ad forum et ad mensuram</hi>, au prix et à mesure. Ce <hi rend="i">forum</hi> est le même qui figure dans <hi rend="i">forfait</hi>, prix fait, marché fait, <hi rend="i">forum factum.</hi></p>
<label type="head"><hi rend="i">Secoupe.</hi></label>
<p>Et même <hi rend="i">s’coupe</hi>. Ainsi <hi rend="i">succussare</hi> a donné <hi rend="i">secouer</hi>, qui maintenant est assez souvent <hi rend="i">s’couer. Secourir</hi>, c’est <hi rend="i">succurrere. Soucoupe</hi>, malgré son sens très clair, devait devenir <hi rend="i">secoupe</hi>.</p>
<label type="head"><hi rend="i">Vous faisez.</hi></label>
<p>Ceci représente brutalement la tendance de la langue française à ramener tous ses verbes à la première conjugaison . L’Anonyme cite <hi rend="i">agoniser</hi> pour <hi rend="i">agonir</hi> (de sottises) ; il y en a bien d’autres, et on les constaterait surtout dans le langage des enfants. J’ai entendu : <hi rend="i">buver, cuiser, ramper, pleuver, mouler, chuter</hi> pour <hi rend="i">boire, cuire, rompre, pleuvoir, moudre, choir</hi>. Aujourd’hui, il est impossible de créer un verbe français qui ne se conjuge sur <hi rend="i">aimer</hi>. On a abandonné depuis longtemps <hi rend="i">tistre</hi> pour <hi rend="i">tisser, semondre</hi> pour <hi rend="i">semoncer</hi> ; <hi rend="i">imbiber</hi> remplace <hi rend="i">imboire</hi>, qui devient archaïque ; on oublie <hi rend="i">émouvoir</hi> et l’on abuse d’<hi rend="i">émotionner.</hi></p>
<label type="head"><hi rend="i">Prévu d’avance.</hi></label>
<p>On connaît par ses affiches la société des « Prévoyants de l’Avenir » . Ce pléonasme apparent s’explique par l’affaiblissement de la signification de certains mots. <hi rend="i">Prévoir</hi> n’a plus un sens absolu pour le peuple ; mais nous-mêmes ne disons-nous pas, sans rougir, <hi rend="i">prédire l’avenir</hi> ?</p>
<p>C’est encore à ce besoin de renforcement que répondent les expressions : <hi rend="i">monter en haut, dépêchez-vous vite</hi>, et les locutions plus populaires, <hi rend="i">regardez voir, voyez voir</hi>. Vaugelas disait, à propos de certains pléonasmes d’usage, que « la parole n’est pas seulement une image de la pensée, mais la chose même », laquelle se représente d’autant plus nettement que la phrase est plus descriptive de l’acte.</p>
<label type="head"><hi rend="i">Promener.</hi></label>
<p>Il y a une tendance à supprimer le pronom réfléchi dans les phrases : je vais me promener, — me coucher, — me baigner, etc. L’expression toute récente, <hi rend="i">se cavaler</hi>, est déjà devenue <hi rend="i">cavaler</hi>. J’entendis hier les enfants abandonnant un camarade dire : <hi rend="i">Cavalons, il nous rejoindra.</hi></p>
<p>Cependant, Vaugelas écrivait au mot <hi rend="i">promener</hi> : « Tantôt il est neutre, comme quand on dit : Allons promener ; il est allé promener ; je vous enverrai bien promener. » Il est donc possible que la manière populaire de traiter <hi rend="i">promener</hi> soit un archaïsme<note resp="author"> Vaugelas revient souvent ici parce que son livre est toujours précieux. On a suivi l’édition de 1662 : <hi rend="i">Remarques sur la langue française utiles à ceux qui veulent bien parler et bien escrire.</hi> Vaugelas fut un observateur de premier ordre. NdA</note>.</p>
<label type="head"><hi rend="i">Raisons.</hi></label>
<p>Le peuple emploie ce mot, au pluriel, comme synonyme de discussion, difficultés, querelle et même injures. Quelque jour, ce sens passera dans les dictionnaires. <hi rend="i">Mots</hi> et <hi rend="i">paroles</hi> ont également ces mêmes significations, peut-être atténuées.</p>
<label type="head"><hi rend="i">Voix de Centaure.</hi></label>
<p>C’est un exemple amusant d’étymologie populaire. On exprime par ce terme la tendance du peuple à ramener l’inconnu au connu.</p>
<p>Il ignore <hi rend="i">Stentor</hi> ; <hi rend="i">centaure</hi> lui est moins étranger : cela suffit pour influencer son oreille, ensuite sa langue. Quel rôle cette habitude a-t-elle joué dans la formation du français ? On n’a jamais tenté de l’établir et cela serait peut-être impossible. Cependant, c’est sans doute ainsi qu’on expliquerait certains mots tels que : <hi rend="i">marjolaine, échalotte, ancolie, érable, camomille, étincelle, licorne</hi>, et d’autres que l’on a signalés parmi ceux qui échappent aux explications phonétiques. Si c’est <hi rend="i">amaracana</hi> qui est l’original de <hi rend="i">marjolaine</hi>, il faut que le mot français ait subi une influence analogue à celle qui a transformé récemment <hi rend="i">olénois</hi> en <hi rend="i">à la noix</hi> et jadis <hi rend="i">galatine</hi> en <hi rend="i">galantine.</hi> Quoi qu’il en soit, voici quelques-unes des explications que se donne à cette heure le peuple, des mots qu’il ne comprend pas :</p>
<list>
<item>Voix de Centaure (Stentor)</item>
<item>Cresson à la noix (Alénois, <hi rend="i">ollenois, orlenois, orléanais</hi>)</item>
<item>Dernier adieu (Denier à Dieu)</item>
<item>Souguenille (Souquenille)</item>
<item>Soupoudrer (Saupoudrer)</item>
<item>Trois-pieds (Trépied)</item>
<item>Ruelle de veau (Rouelle)</item>
<item>Semouille (Semoule)</item>
<item>Tête d’oreiller (Taie)</item>
<item>Bien découpé (Découplé)</item>
<item>Écharpe (Echarde)</item>
</list>
<p>Cette dernière mutation est due à <hi rend="i">écharper</hi>, verbe qui n’a aucun rapport de sens, ni d’origine, avec <hi rend="i">écharpe</hi> ; mais il en a avec <hi rend="i">charpie</hi>, avec l’idée de déchirer (<hi rend="i">carpire</hi>), par conséquent blesser. Il est donc possible que <hi rend="i">écharpe</hi>, au sens de blessure, soit très ancien.</p>
<label type="head"><hi rend="i">Venimeux. Vénéneux.</hi></label>
<p>Le peuple confond ces deux mots, mais sa préférence va au premier, qui est de meilleure lignée. <hi rend="i">Vénéneux</hi>, c’est le latin tout cru, <hi rend="i">venenosus. Venimeux</hi> a été formé de <hi rend="i">venin</hi> ; on commença par <hi rend="i">venineux</hi>, puis le second <hi rend="i">n</hi> s’est dissimilé ; en des parlers provinciaux l’<hi rend="i">n</hi> est devenu <hi rend="i">l</hi> et on dit <hi rend="i">velimeux</hi> ; en italien, il y a deux formes : <hi rend="i">veneno</hi> et <hi rend="i">veleno.</hi></p>
<p>La répartition des deux mots a été tentée, comme pour <hi rend="i">écaille</hi> et <hi rend="i">écale</hi>, d’après des principes étrangers à la logique linguistique : l’un est bon pour les bêtes ; l’autre, pour les plantes et les minéraux. Ces distinctions sont nécessairement absurdes, la nature étant plus variée que ne peut le concevoir le cerveau d’un grammairien. Nombre de plantes sont <hi rend="i">venimeuses</hi> et nombre d’animaux sont <hi rend="i">vénéneux</hi>, si on s’en rapporte aux définitions des dictionnaires.</p>
<p>La répartition des mots très voisins de forme se fait lentement et difficilement. Désespérant de jamais sentir la différence trop profonde qu’il y a entre <hi rend="i">colorer</hi> et <hi rend="i">colorier</hi>, le peuple s’en tire en fabricant <hi rend="i">couleurer</hi> qui répond à tous ses besoins dans cet ordre d’idées. Il prendra longtemps encore l’un pour l’autre : <hi rend="i">croire</hi> et <hi rend="i">accroire, envers</hi> et <hi rend="i">revers, coulé</hi> et <hi rend="i">coulis</hi><note resp="author"> Il s’agit de cuisine. Il y a un autre mot de même son écrit <hi rend="i">coly</hi> par Thévenot (1684) <hi rend="i">couli</hi> par B. de Saint-Pierre et que les anglomanes, ignorant toute la littérature française, ont vulgarisé sous la forme absurde <hi rend="i">coolie</hi> (Cf. le <hi rend="i">Dictionnaire</hi> de Halzfeld). — Voir la note 100</note>, <hi rend="i">épurer</hi> et <hi rend="i">apurer, étuvée</hi> et <hi rend="i">étouffée, des fois</hi> et <hi rend="i">parfois, recouvrer</hi> et <hi rend="i">recouvrir, passager</hi> et <hi rend="i">passant, neuf</hi> et <hi rend="i">nouveau, gradé</hi> et <hi rend="i">gradué</hi>, enfin <hi rend="i">autour</hi> et <hi rend="i">alentour</hi>.</p>
<p>Cette dernière répartition est toute récente et particulièrement arbitraire ; elle a devancé l’usage. A ce propos, il faut noter la certitude plaisante des dictionnaires à cataloguer les mots sous les vieilles rubriques scolastiques, à les figer dans une fonction unique. Cela est très délicat. Les mots sont souvent des signes à tout faire, tantôt verbes et tantôt substantifs, ici adverbes, et là adjectifs ; et à mesure qu’une langue se dépouille, cela devient plus visible. Les mots anglais ont ainsi acquis une très grande liberté d’allures, peut-être parce qu’ils ont été moins tyrannisés qu’en France. Pour <hi rend="i">autour</hi> et <hi rend="i">alentour</hi>, ce ne sont ni des adverbes, ni des prépositions, à moins que n’en soient aussi <hi rend="i">au pied, au fond, au cœur, au bas. Tour</hi> est un substantif et <hi rend="i">entour</hi> un de ses dérivés, comme <hi rend="i">atour</hi> et <hi rend="i">pourtour</hi>. Au lieu de définir et de classifier, les dictionnaires devraient se borner à décomposer de tels mots : <hi rend="i">au tour, à l’entour</hi> ; cela serait plus clair et moins compromettant.</p>
<label type="head"><hi rend="i">Iniation.</hi></label>
<p>Cette déformation d’apparence bizarre, que j’ai recueillie personnellement, est des plus caractéristiques comme preuve de la perpétuité des lois qui ont guidé la création du français. Elle représente le mot <hi rend="i">initiation</hi>, tel que prononcé et écrit à plusieurs reprises (des centaines de fois) par un commis de librairie. C’est tout simplement la règle de la chute du <hi rend="i">t</hi> médial ; avec encore un effort, on aurait un mot pareil à tant de vieux mots français<note resp="author"> Comparez avec <hi rend="i">iniation</hi> l’anglais <hi rend="i">coercion</hi> pour <hi rend="i">coercition</hi>. NdA</note></p>
<p>Abba-t-ia Ini-t-iation Inia-t-ion</p>
<p>Abba — ye Ini — iation Iniai — son</p>
<p>Cette manifestation de l’instinct est une grande leçon. Voilà. J’ai seulement voulu montrer que la déformation n’est pas du tout cahotique ; que le mauvais français du peuple est toujours du français et parfois du meilleur français que celui des grammairiens.</p>
</div>
</div>
<div type="chapter">
<head>La métaphore </head>
<head type="sub">Les bêtes et les fleurs</head>
<p>Dans l’état actuel des langues européennes, presque tous les mots sont des métaphores. Beaucoup demeurent invisibles, même à des yeux pénétrants ; d’autres se laissent découvrir, offrant volontiers leur image à qui la veut contempler. Des actes, des bêtes, des plantes portent des noms dont la signification radicale ne leur fut pas destinée primitivement ; et cependant ces noms métaphoriques ont été choisis, assez souvent sur toute la surface de l’Europe, comme d’un commun accord . Il y a là une sorte de nécessité psychologique parfois inexplicable ou même que l’on voudrait ne pas expliquer pour lui laisser son caractère même de nécessité, c’est-à-dire de mystère.</p>
<p><hi rend="i">Roitelet.</hi></p>
<p>Telle métaphore semble vraiment s’imposer au nomenclateur. Ayant à nommer l’oiseau appelé <hi rend="i">roitelet</hi>, l’idée de <hi rend="i">petit roi</hi> est celle qui vient à l’esprit de l’homme : grec, il dit [mot en caractères grecs] ; latin, <hi rend="i">regaliolus</hi><note resp="author">
<p><hi rend="i">Regaliolus</hi> est le mot de Pline. <hi rend="i">Philomela</hi>, le petit poème latin où sont cités tant de noms d’animaux, dit <hi rend="i">regulus</hi> :</p>
<quote>
<p>Regulus atque Merops et rubro pectore Progne.</p>
<bibl>(Edition Nodier, 43.). NdA</bibl>
</quote></note> ; allemand, <hi rend="i">zaunkœnig</hi> (roi des haies)<note resp="author"> L’idée d’habitant des haies, qui se cache dans les haies, subsiste seule dans le danois, <hi rend="i">gierdesmutte</hi>, le français <hi rend="i">fourre-buisson</hi>, et l’allemand <hi rend="i">zaunschlupfer</hi> ; celle de petit, dans le vieux hollandais <hi rend="i">Dume</hi>, le petit poucet. Voici encore quelques autres noms du <hi rend="i">roitelet</hi> : allemand, <hi rend="i">Dornkœnig</hi>, roi des épines ; saxon, <hi rend="i">Nesselkonig</hi>, roi des orties ; vieux hollandais, <hi rend="i">winterconincsken</hi> et <hi rend="i">muijskonincsken</hi>, roi de l’hiver et roi des souris ; piémontais : <hi rend="i">reatél</hi> et <hi rend="i">pcit-re</hi>. NdA</note> ; anglais, <hi rend="i">kinglet</hi> ; suédois, <hi rend="i">kungsfagel</hi> (l’oiseau roi) ; espagnol, <hi rend="i">reyezuelo</hi> ; italien, <hi rend="i">reattino</hi> ; hollandais, <hi rend="i">koningje</hi> ; flamand, <hi rend="i">kuningsken</hi> ; polonais, <hi rend="i">krolik</hi><note resp="author">
<hi rend="i">Kral</hi>, roi. — Dans la transcription des mots suédois et polonais, nous avons dû omettre les signes et les accents inconnus à l’alphabet romain. NdA</note>. Pourquoi ? Peut-être parce que le tout petit oiseau porte sur la tête une huppe qui semble l’ironie d’une couronne. Il faut que cela suffise, car on ne peut invoquer ni la phonétique, ni, sans doute, une langue antérieure où toutes les langues auraient puisé, ni les communications interlinguistiques. Il y a bien un conte populaire très répandu où le roitelet joue un rôle important, mais qui ne contient aucune allusion pouvant faire croire que ce soit là l’origine de ce surnom royal. Il reste que le paysan français, devant le minuscule oiseau, a été obligé de dire : <hi rend="i">petit roi</hi>, tout comme, vingt siècles plus tôt, le paysan grec.</p>
<p>Cependant si le cas de <hi rend="i">roitelet</hi> était unique ou rare ; si l’on ne trouvait dans les langues européennes que trois ou quatre exemples de cette sorte, on pourrait imaginer une chanson, un conte, une de ces traditions populaires qui traversent les siècles, les montagnes, et les océans ; mais, au contraire, à la moindre recherche les exemples se multiplient et l’on est forcé de ramener la plupart des causes à une seule, la nécessité psychologique. Quelques-uns de ces phénomènes linguistiques sont moins obscurs ; c’est quand l’objet nommé ou surnommé est très caractéristique de forme ou de couleur : ainsi l’<hi rend="i">able</hi> ou <hi rend="i">ablette (albula)</hi> est dite poisson blanc par les Hollandais, les Anglais, les Polonais : <hi rend="i">witfisch, white hait, bialoryb</hi> ; ainsi le choucabus (à tête ; <hi rend="i">caput</hi>, chabot<note resp="author">
<hi rend="i">Chabot</hi>, poisson à grosse tête, en grec, [mot en caractères grecs] ; en latin <hi rend="i">capito</hi> ; en latin mérovingien, <hi rend="i">cabo</hi>. Cf. chevène ou <hi rend="i">juène</hi> (dialecte de Paris), <hi rend="i">chabot</hi> de rivière. (Voyez <hi rend="i">Essais de Philologie française</hi>, par Antoine Thomas, p. 261, pour la filiation phonétique). On trouve, au <num>xvi<hi rend="sup">e</hi></num> siècle, <hi rend="i">testard, munier, vilain</hi>. NdA</note>, caboche) est aussi pour les Allemands, <hi rend="i">kopfkohl</hi>, et pour les Italiens, <hi rend="i">capuccio</hi> ; ainsi le phénicoptère des Grecs, l’oiseau aux ailes de <hi rend="i">flamme</hi>, est pour nous le <hi rend="i">flamant</hi>.</p>
<label type="head"><hi rend="i">Lézard.</hi></label>
<p>M. Michel Bréal, dans sa récente <hi rend="i">Sémantique</hi><note resp="author"> Page 320. NdA</note>, écrit, à propos de la singularité de certaines métaphores : « Si l’on disait qu’il existe un idiome où le même mot qui désigne le lézard signifie aussi un bras musculeux, parce que le tressaillement des muscles sous la peau a été comparé à un lézard qui passe, cette explication serait accueillie avec doute, ou bien croirait-on qu’il est parlé des imaginations de quelque peuple sauvage. Cependant il s’agit du mot latin <hi rend="i">lacertus</hi>, lequel veut dire lézard, et que les poètes ont maintes fois employé pour désigner le bras d’un héros ou d’un athlète. » Mais s’il est surprenant déjà qu’une telle image ait été formée une fois, car elle est très étrange, quoi que très juste, et elle aurait pu, certes, ne jamais sortir du réservoir profond des sensations, quel étonnement de la voir périodiquement retrouvée, qu’il s’agisse de <hi rend="i">lézard</hi> ou de <hi rend="i">souris</hi>, au cours des siècles et des langues ! M. Bréal, lui-même, la signale, en grec moderne, où <hi rend="i">mys pontikos</hi>, rat d’eau, et par abréviation <hi rend="i">pontikos</hi>, signifie aussi <hi rend="i">muscle</hi> ; <hi rend="i">musculus</hi> en latin, et souris en français, ont, comme on le sait, une double et parallèle signification ; il en est encore de même en polonais où souris se dit <hi rend="i">mysz</hi> et où le muscle du bras est la petite souris : <hi rend="i">myszka</hi> ; en suédois et en hollandais, où <hi rend="i">mus</hi> et <hi rend="i">muis</hi> ont les deux sens. Le hollandais spécifie les muscles de la main. Cependant je viens de lire : « Elle agite ses petits bras de lézard et me dit »<note resp="author"> Jules Renard, <hi rend="i">Bucoliques</hi> (1899). NdA</note> … ; alors je suis assuré qu’appeler <hi rend="i">lézard</hi> le bras est, aujourd’hui comme il y a des siècles, une idée qui peut entrer spontanément au cerveau par l’œil, car je
connais l’auteur : il est de ceux qui tiennent à créer leurs images, et s’il a refait la métaphore latine elle-même, c’est qu’elle s’est imposée à lui, comme elle s’imposa jadis à un poète ou à un paysan romain.</p>
<p><hi rend="i">Grue. Chevalet, Chèvre, Singe, Mule, etc.</hi></p>
<p>On a souvent noté que les noms des instruments de force ou des bois de charpente sont empruntés aux animaux ; cette habitude est universelle. Comme nous disons <hi rend="i">grue</hi> un oiseau et une machine, les Grecs appelaient [mot en caractères grecs] l’oiseau et la « gloire »<note resp="author"> Argot des théâtres. Machine à soulever les personnages dans les apothéoses. NdA</note>, et, [mot en caractères grecs] notre machine vulgaire à lever les fardeaux ; les Allemands appellent l’oiseau <hi rend="i">kranich</hi> et la machine, <hi rend="i">krahn</hi> ; les Polonais disent <hi rend="i">zorav</hi> (grue), dans les deux sens ; notre <hi rend="i">chevron</hi>, petite chèvre, répond au <hi rend="i">capreolus</hi> des Latins ; les Portugais, pour chevron disent <hi rend="i">asna</hi> (ânesse) ; notre <hi rend="i">poutre</hi><note resp="author">
<hi rend="i">Poutre</hi>, c’est pouliche ; on se souvient des « poutres hennissantes » de Ronsard. NdA</note>, notre <hi rend="i">poutrelle</hi>, notre <hi rend="i">chevalet</hi>, notre <hi rend="i">poulain</hi> correspondent à <hi rend="i">equleus</hi> et le <hi rend="i">chevalet</hi> est [mot en caractères grecs] en grec moderne ; <hi rend="i">horse</hi> en anglais veut dire cheval et <hi rend="i">chevalet</hi> ; les Allemands et les Danois disent un bouc (<hi rend="i">bœck, buk</hi>), les Flamands et les Hollandais, un âne (<hi rend="i">ezel</hi>), ce qui correspond à notre <hi rend="i">bourriquet</hi> ; le Portugais a <hi rend="i">potro</hi> au sens de <hi rend="i">poulain</hi> et de <hi rend="i">chevalet. Chevalet</hi> se retrouve naturellement en espagnol, en italien, en portugais, <hi rend="i">cabalette, cavalletto, cavallete. Hebebock</hi> est le nom allemand de la chèvre mécanique que les Anglais confondent avec la grue (<hi rend="i">crane</hi>) ; <hi rend="i">chèvre</hi> revient en espagnol, <hi rend="i">cabria</hi>, et en portugais, <hi rend="i">cabrite</hi>. Le chevron se dit en polonais <hi rend="i">koziel</hi>, bouc. Beaucoup de ces mots ont également servi à former des dérivés dont le sens, tout métaphorique, est identique en beaucoup de langues. Un animal qui a échappé à la métamorphose en machine<note resp="author"> Je laisse ceci pour pouvoir dire en note qu’il ne faut jamais affirmer l’inexistence d’une métaphore de ce genre. En effet, pris d’un doute, je cherche et je trouve dans un dictionnaire technique : « <hi rend="i">Singe</hi>, machine composée d’un treuil horizontal qui sert à élever ou à descendre des fardeaux. » On a également appelé <hi rend="i">singe</hi>, et cela rentre dans la série <hi rend="i">singe-singer</hi>, le pantographe, appareil à copier les dessins. NdA</note>, le <hi rend="i">singe</hi>, a fourni presque partout un verbe qui est le péjoratif d’imiter et que le grec n’avait pas, ni le latin, malgré la parenté
syllabique de <hi rend="i">simius</hi> à <hi rend="i">simulare</hi><note resp="author">Les noms populaires du singe, <hi rend="i">babouin, monin, marmot</hi>, ont fourni un grand nombre de dérivés linguistiques ou métaphoriques. M. E, Rolland les signale dans le Supplément de sa <hi rend="i">Faune populaire</hi>, en ce moment sous presse (Avril 1899).</note>. A côté du français <hi rend="i">singe-singer</hi>, il y a l’allemand <hi rend="i">affe-nachaffen</hi> ; le suédois <hi rend="i">apa-esterapa</hi> ; le danois <hi rend="i">abe-esterabe</hi> ; le flamand <hi rend="i">aep-waapen</hi> ; l’anglais <hi rend="i">ape-ape</hi> ; l’italien <hi rend="i">scimio-scimiottare</hi> ; le portugais : <hi rend="i">macaco-macaquear</hi> ; le polonais <hi rend="i">malpa-malpowac</hi> ; le grec moderne [mot en caractères grecs]. (singerie). C’est une belle progéniture. « <hi rend="i">Bâton</hi>, dit Brachet, origine inconnue. » C’est assurément le <hi rend="i">petit bât</hi> ; la relation directe entre l’ancien français <hi rend="i">bast</hi> et <hi rend="i">baston</hi> semble évidente. L’Espagnol dit <hi rend="i">basto</hi>, bât, et <hi rend="i">baston</hi>, bâton. Le bâton a été considéré tantôt comme le <hi rend="i">bât</hi>, tantôt comme la bête de somme tout entière ; c’est ce dernier sens qu’il prend lorsqu’on se sert du mot <hi rend="i">bourdon</hi> (latin <hi rend="i">burdonem</hi>), qui est proprement le bardot, variété du mulet. <hi rend="i">Muleta</hi> signifie béquille en espagnol et en portugais, et <hi rend="i">mula</hi>, bâton en italien. Les paysans qui marchent à pied appellent volontiers leur bâton, mon cheval ; plaisanterie qui se retrouve un peu partout. Ainsi, comme on voyait toujours les franciscains marcher à pied, on avait jadis surnommé le bâton des voyageurs <hi rend="i">el caballo de S. Francisco</hi>, en Espagne, et en France, <hi rend="i">la haquenée des Cordeliers</hi><note resp="author"> Brachet, au mot <hi rend="i">Bourdon</hi>.
NdA</note>.</p>
<label type="head"><hi rend="i">Chien, Chenet, Chiendent, Chenille.</hi></label>
<p>Le <hi rend="i">chenet</hi> est le petit chien du foyer, <hi rend="i">chiennet</hi> ; le portugais dit <hi rend="i">caes da chamine</hi>, les chiens de la cheminée ; le provençal, <hi rend="i">cafuec</hi>, et l’anglais, <hi rend="i">fire-dog</hi>, le chien du feu ; l’allemand, <hi rend="i">feuerbock</hi>, et le danois, <hi rend="i">ildbuk</hi>, le bouc du feu ; l’espagnol, <hi rend="i">morillo</hi>, le petit Maure du feu, et l’idée est bien espagnole, de faire rôtir éternellement l’ennemi national ; mais il est probable que la métaphore n’est plus comprise, pas plus que celle, plus douce, qui a fait chez nous du chien le fidèle gardien du foyer. Il est possible que le <hi rend="i">fire-dog</hi> des Anglais vienne de France ; le <hi rend="i">bouc</hi> des pays germaniques représentait peut-être une des figures du diable.</p>
<p><hi rend="i">Chien</hi> (de fusil) ne se retrouve guère qu’en italien, <hi rend="i">cane</hi>, où il s’appliquait déjà au rouet de l’arquebuse ; les Espagnols et les Portugais disent <hi rend="i">petit chat, gatillo, gatilho</hi> ; dans les langues non latines, le <hi rend="i">chien</hi> de fusil est un <hi rend="i">coq</hi> ; allemand, <hi rend="i">hahn</hi> ; hollandais, <hi rend="i">haen</hi> ; danois et luédois ; <hi rend="i">hane</hi> ; polonais, <hi rend="i">kurek</hi>.</p>
<p>Le nom de la plante appelée <hi rend="i">chiendent</hi>, parce que le chien la mordille volontiers, se retrouve littéralement en allemand, <hi rend="i">hundszahn</hi> ; le danois, le flamand et l’anglais disent herbe au chien, <hi rend="i">hundegroes, hondsgras, dog’s grass</hi>. Le chien a encore donné son nom à la <hi rend="i">chenille</hi>, en latin vulgaire <hi rend="i">canicula</hi>, la petite chienne. Cette manière de voir n’est guère répandue en Europe ; on trouve cependant <hi rend="i">cagnon</hi>, petit chien, dans l’italien dialectal qui fournit aussi <hi rend="i">gata</hi> et <hi rend="i">gattola</hi>, petite chatte. L’idée de <hi rend="i">chat</hi> semble d’abord se retrouver dans le mot anglais si singulier <hi rend="i">caterpillar</hi> ; cela, devient peu probable si l’on rapproche le mot anglais de la forme normande <hi rend="i">carpleuse</hi> (on trouve aussi les variantes <hi rend="i">charpleuse, chapleuse, chaplouse</hi>). En effet <hi rend="i">carpleuse</hi> et <hi rend="i">charpleuse</hi> semblent dérivés de l’ancien verbe <hi rend="i">charpir</hi>, qui nous a légué <hi rend="i">charpie</hi>. La <hi rend="i">charpleuse</hi>, ce serait la faiseuse de charpie, la dépeceuse, et cela qualifie bien la chenille et sa voracité. Mais le français du <num>xvi<hi rend="sup">e</hi></num> siècle est formel ; il dit <hi rend="i">chattepelue</hi> et <hi rend="i">chattepeleuse</hi><note resp="author"> Hadrianus Junius, Nomenclator ; Francfort, 1596. — Les <hi rend="i">chatons</hi> des arbres sont en anglais <hi rend="i">catkin</hi> et <hi rend="i">cat-tail</hi>. NdA</note>. Est-ce une déformation ? Les Portugais l’appellent <hi rend="i">lézard, lagarta</hi> ; pour les Polonais, c’est une <hi rend="i">petite oie, gasienica</hi>. Ces appellations répondent au besoin de transférer les noms d’un animal à l’autre, le plus souvent d’un gros à un petit. Le cloporte en est un exemple amusant, car rien ne ressemble moins à un cochon qu’un cloporte.</p>
<label type="head"><hi rend="i">Cloporte.</hi></label>
<p>Son nom est cependant clair ; du moins, malgré la phonétique, il est permis de supposer que <hi rend="i">cloporte</hi> est une altération de <hi rend="i">claus-porc</hi> (<hi rend="i">clausus-porcus</hi>). C’est l’opinion de Brachet. Elle serait bizarre, si la même image ne se retrouvait en plusieurs langues ou dialectes et si le français du <num>xvi<hi rend="sup">e</hi></num> siècle ne nous donnait la forme inattendue <hi rend="i">closeporte</hi>, déformation à laquelle correspond peut-être le vieux hollandais <hi rend="i">dorworm. Porcellio</hi> est un des noms latins du <hi rend="i">cloporte</hi> ; c’est le nom populaire opposé à <hi rend="i">oniscus</hi> ; en Italie on appelle aussi les cloportes, <hi rend="i">porcellini</hi>, les petits cochons ; en Champagne, c’est : <hi rend="i">cochon de S. Antoine</hi> ; en Dauphiné : <hi rend="i">kaïon</hi> (cochon), et en Anjou : <hi rend="i">tree</hi> (truie) . Le Glossaire du Centre donne : <hi rend="i">cochon</hi>, cloporte. La forme porcelet est assez répandue dans une partie de la France<note resp="author"> Le charançon est appelé <hi rend="i">varkentor</hi> en flamand (<hi rend="i">varken</hi>, cochon). NdA</note>. Enfin, rapprochement inattendu, le cloporte s’appelle, en suédois, le cochon gris, <hi rend="i">grasugga</hi>. L’idée de <hi rend="i">cochon</hi> pour nommer le cloporte a eu à lutter avec l’idée d’<hi rend="i">âne</hi>, qui n’est pas plus explicable par les logiques ordinaires : l’<hi rend="i">oniscus</hi> latin est l’[mot en caractères grecs] (petit âne), mais les paysans romains connaissaient aussi le mot <hi rend="i">asellus</hi>, et l’allemand <hi rend="i">assel</hi> doit sans doute être rapproché de <hi rend="i">esel</hi> (âne). On sait que le cochon a encore donné son nom au petit ver qui se rencontre dans les noisettes ; ce <hi rend="i">petit cochon</hi> se retrouve en anglais, <hi rend="i">pig-nut</hi><note resp="author"> En polonais la métaphore est des plus singulières : <hi rend="i"
>orzechowiec</hi>, brebiette de la noix (<hi rend="i">owka</hi>, brebis)</note>. Les Anglais appellent également <hi rend="i">pig</hi> le lingot que nous disons <hi rend="i">saumon</hi> et les allemands, <hi rend="i">salm.</hi></p>
<label type="head"><hi rend="i">Fauvette. Bergeronnette. Linotte. Loriot. Chardonneret.</hi></label>
<p>Que la fauvette à tête noire ait été nommée en grec [mot en caractères grecs]<note resp="author"> On traduit également ce mot par <hi rend="i">becfigue</hi>. NdA</note>, en latin <hi rend="i">atracapilla</hi> ; qu’elle soit, en italien, la <hi rend="i">capinera</hi>, et en portugais <hi rend="i">toutinegra</hi> (chignon noir) cela n’a rien que de fort logique ; on ne sera pas surpris davantage que des petits oiseaux aient été comparés à des mouches : notre moineau est littéralement l’oiseau mouche (<hi rend="i">muscionem</hi>, de <hi rend="i">musca</hi>) et la fauvette, alors désignée d’après sa petitesse et sa légèreté, devient la <hi rend="i">mouche d’herbe</hi> (all. : <hi rend="i">grasmuch</hi> ; flam. <hi rend="i">grasmuch</hi>). Il ne faut d’ailleurs être surpris de rien au pays des métaphores ; les Grecs n’appelaient-ils pas du même mot, <hi rend="i">struthio</hi>, le moineau et l’autruche ?</p>
<p>La jolie métaphore qui a transformé en petite bergère l’oiseau qui vit dans les prés et voltige autour des troupeaux ne se trouve, il semble, qu’en français : les mœurs de la bergeronnette n’ont frappé que nos bergers<note resp="author"> Dans le centre de la France la bergeronnette se dit <hi rend="i">bergère</hi> et l’on en distingue une variété appelée <hi rend="i">bergère jaune</hi> ou <hi rend="i">lavandière</hi> (<hi rend="i">Glossaire</hi> du comte Jaubert). — <hi rend="i">Palearia</hi> est un des noms latins de ce petit oiseau, et Palès étant la déesse des bergers, on peut lui donner un sens voisin de <hi rend="i">bergeronnette</hi>, quoique l’idée de paille (<hi rend="i">paille-en-queue</hi>) soit plus probable. NdA</note>. Les Anglais, qui lui ont laissé son autre nom, <hi rend="i">hoche-queue</hi> (<hi rend="i">wagtail</hi>)<note resp="author"> Mot qui correspond bien à l’autre nom latin de la bergeronnette, <hi rend="i">motacilla</hi>. Cette idée se retrouve, sous les formes les plus amusantes, dans les dialectes italiens où on l’appelle <hi rend="i">codratremola, codacinciola, squazzacoa, cotretola</hi>, et enfin <hi rend="i">balarina</hi>, la <hi rend="i">ballerine</hi>. Le français du <num>xvi<hi rend="sup">e</hi></num> siècle dit <hi rend="i">guingne-queue</hi>. En Espagne et à Venise, c’est l’oiseau de la neige, parce qu’on le voit sauliller sur la neige. NdA</note>, ont cependant fort bien remarqué la fraternité du bouvreuil et du bœuf ; ils le nomment <hi rend="i">bull-finch</hi>, le pinson du bœuf ; mais que ce nom est loin d’être joli comme le nôtre qui signifie le petit bouvier (<hi rend="i">bovariolus</hi>) ! La <hi rend="i">linotte</hi>, c’est l’oiseau au lin ; les Latins s’étaient décidés pour un nom pareil et disaient <hi rend="i">linaria</hi> ; les Allemands et les Polonais appellent la linotte, l’oiseau du chanvre, <hi rend="i">haenfling konopka</hi>, et les Flamands lui donnent le même nom qu’au chanvre femelle, <hi rend="i"
>kemphaen</hi><note resp="author"> Holl. : <hi rend="i">kemphaan</hi>. Cependant les dictionnaires traduisent ces mots par <hi rend="i">huppe</hi>. NdA</note>. Ce passage du lin au <hi rend="i">chanvre</hi> est tout à fait extraordinaire, car si les deux plantes sont d’un usage identique, elles diffèrent absolument pour le reste et il ne semble pas que même une linotte puisse les confondre, ni leurs graines qui n’ont pas précisément les mêmes propriétés. Il faut peut-être voir là une confusion de noms, pour parité d’usage, entre le <hi rend="i">lin</hi> et le <hi rend="i">chanvre</hi><note resp="author"> En portugais la confusion va très loin : <hi rend="i">linhaça</hi> signifie à la fois graine de <hi rend="i">lin</hi> et <hi rend="i">chènevis</hi>, mais <hi rend="i">chènevis</hi> se dit aussi <hi rend="i">linhaça do canamo</hi> (chanvre) ; <hi rend="i">linhal</hi> veut dire à la fois <hi rend="i">linière</hi> et <hi rend="i">chanvrière</hi>. NdA</note>.</p>
<p>Du mot <hi rend="i">aureolus</hi> le français à fait <hi rend="i">oriol</hi><note resp="author"> L’anglais nous a pris jadis et a conservé <hi rend="i">oriole</hi> et <hi rend="i">oriel</hi>. NdA</note>, puis par agglutination de l’article (<hi rend="i">l’</hi>), <hi rend="i">loriol</hi>, devenu <hi rend="i">loriot</hi> ; c’est l’oiseau d’or, et les Allemands appellent également le loriot <hi rend="i">goldamsel</hi>, le merle doré ; les Anglais lui ont donné le beau nom de marteau d’or, <hi rend="i">gold hammer</hi> ; pour les Polonais c’est la plume d’or, <hi rend="i">zlotopior</hi> (<hi rend="i">zloto</hi>, or) ; les Portugais le nomment <hi rend="i">oriolo</hi> et <hi rend="i">oropendula</hi>, l’horloge d’or. Mais pourquoi les Danois l’appellent-ils <hi rend="i">le Suédois</hi> (Swenske) et les Flamands, le <hi rend="i">Wallon</hi><note resp="author"> Littéra., le veuf <hi rend="i">wallon</hi> (<hi rend="i">weduwael</hi>). NdA</note> ? Peut-être parce qu’ils donnent au loriot le nom de leurs meilleurs amis. Les Flamands possèdent également la métaphore allemande : merle doré (<hi rend="i">goudmeerle</hi>).</p>
<p>Comme le lin a donné son nom à la linotte, le chardon a servi à désigner le <hi rend="i">chardonneret</hi> (anc. fr. : <hi rend="i">chardonnet</hi><note resp="author"> Cf. Glossaire du Centre : <hi rend="i">chardonnet, échardonnet, échardonnette</hi>. NdA</note>, c’est proprement l’oiseau au chardon). L’idée de cette relation se retrouve dans presque toutes les langues de l’Europe et dans les deux langues classiques : [mot en caractères grecs]<note resp="author"> Grec moderne : [mot en caractères grecs] et [mot en caractères grecs]</note>, <hi rend="i">carduelis</hi>, l’italien <hi rend="i">cardellino</hi> traduisent exactement <hi rend="i">chardonnet</hi> ; la branche germanique se sert de l’expression pinson du chardon ; en allemand, <hi rend="i">distelfink</hi> ; en flamand, <hi rend="i">distelvink</hi> ; en suédois, <hi rend="i">tistelfink</hi> ; en anglais <hi rend="i">thistle-finch</hi>. L’Anglais l’appelle aussi <hi rend="i">goldfinch</hi>, pinson doré.</p>
<label type="head"><hi rend="i">Brochet. Bélier.</hi></label>
<p>Le latin <hi rend="i">lucius</hi> ne s’est perpétué qu’en italien, <hi rend="i">luccio</hi> ; à ce mot le français a substitué l’idée d’une pique, d’une broche, d’où <hi rend="i">brochet</hi><note resp="author"> L’ancien français disait <hi rend="i">broche</hi>. NdA</note> ; simultanément l’anglais adoptait le mot <hi rend="i">pike</hi> (pique). Cette idée semble d’origine germanique ; les noms du brochet en allemand, <hi rend="i">hecht</hi>, et en danois, <hi rend="i">giedde</hi>, semblent la contenir ; elle est évidente dans le suédois <hi rend="i">gadda</hi> (<hi rend="i">gadd</hi>, aiguillon).</p>
<p>L’<hi rend="i">églantier</hi> doit son nom à une comparaison analogue ; c’est proprement l’arbuste couvert d’<hi rend="i">aiglants</hi> (<hi rend="i">aculenta</hi>), de piquants. Je n’ai pu retrouver dans les langues européennes de formesanalogues, comme pour brochet<note resp="author">Le brochet est appelé selon l’âge : <hi rend="i">lançon</hi> et <hi rend="i">lanceron, poignard, carreau, brochet</hi>. — Le chien de mer, <hi rend="i">pikedog</hi>, en anglais, est l’<hi rend="i">aiguillat</hi>, en Provence. — <hi rend="i">Lucius</hi> se retrouve sans doute dans <hi rend="i">luts</hi> et <hi rend="i">lieu</hi>, noms donnés à un poisson appelé aussi colin.</note>, mais le procédé est connu, logique, et très ancien, puisqu’en sanscrit le <hi rend="i">lion</hi> est proprement le <hi rend="i">chevelu</hi> et l’éléphant le <hi rend="i">dentu</hi>. L’hébreu est plein de noms analogues : le bouc est le <hi rend="i">poilu</hi> ; l’ours, le <hi rend="i">barbu</hi> ; le loup, le <hi rend="i">jaunet</hi> ; l’hyène, la <hi rend="i">bringée</hi><note resp="author"> Mot normand qui correspond à l’ancien français <hi rend="i">vair</hi> (latin <hi rend="i">varius</hi>) ; <hi rend="i">bringé</hi> n’est guère employé que pour désigner les vaches et les bœufs. NdA</note>.</p>
<p>Cependant <hi rend="i">lucius</hi> a vécu dans <hi rend="i">merluche</hi> (brochet de mer), expression qui, avec des mots de sens identiques, se retrouve dans l’allemand <hi rend="i">seehecht</hi>. Ce qui montre bien l’incohérence de la plupart de ces dénominations, c’est que les Romains donnaient à la merluche exactement le même nom qu’au cloporte, <hi rend="i">asellus</hi>. C’est ce que font encore les Vénitiens, disant <hi rend="i">nasello</hi>. Le poisson que le latin appelait <hi rend="i">mustela</hi>, l’italien l’appelle <hi rend="i">donnola</hi>, et nous allons voir plus loin que ces deux noms se retrouvent appliqués à la <hi rend="i">belette</hi>.</p>
<p>L’idée de nommer l’<hi rend="i">aries</hi>, mouton à clochette, mouton bélier<note resp="author"> De l’ancien français <hi rend="i">bele</hi>, cloche, mot venu lui-même du bas-allemand par la forme latine <hi rend="i">bella</hi>. NdA</note>, <hi rend="i">bélier</hi> se constate en français, en anglais et en hollandais (<hi rend="i">bell-wether, belhamel</hi>) ; les moutons des vagues sont des brebis en italien, <hi rend="i">pecorelle</hi> ; et dans toutes les langues, depuis le grec, la machine de guerre à heurter les murailles s’est dite du même nom d’animal, <hi rend="i">bélier</hi> ou <hi rend="i">mouton</hi>, [mot en caractères grecs], <hi rend="i">aries, ram</hi> (ang.), <hi rend="i">stormram</hi> (holl.), <hi rend="i">ariete</hi> (esp.).</p>
<label type="head"><hi rend="i">Belette.</hi></label>
<p>La <hi rend="i">belette</hi> est peut-être l’animal qui pourrait donner lieu à la plus curieuse dissertation sémantique. Dans presque toutes les langues son nom est une antiphrase. C’est une bête fort redoutée des paysans, comme le renard, comme la fouine, dont elle est parente. Or, on l’appelle à l’envi la jolie, la belle, la douce ! Son nom français vient du vieux mot <hi rend="i">bele</hi>, du latin <hi rend="i">bella</hi> ; la <hi rend="i">belette</hi>, cela veut dire la petite belle . Les Anglais la nomment<note resp="author"> Ou l’ont nommée jadis, car le mot maintenant en usage est <hi rend="i">weasel</hi>. NdA</note> la jolie ou la fée, <hi rend="i">fairy</hi> : les Bavarois, la jolie petite bête, <hi rend="i">schoenthierlein</hi> ; les Danois<note resp="author"> Même remarque ; le mot actuel est <hi rend="i">vœsel</hi>. NdA</note>, la jolie, <hi rend="i">kjoenne</hi> ; les Suédois, la joueuse <hi rend="i">lekatt</hi> ; les Italiens et les Portugais, la petite dame, <hi rend="i">donnola, doninha</hi> ; les Espagnols, la petite commère, <hi rend="i">comadreja</hi> ; les Grecs d’aujourd’hui, la petite bru [mot en caractères grecs]. A cette liste, il faut peut-être joindre son nom allemand, passé en hollandais, en anglais, en danois, <hi rend="i">wiesel</hi> ; on y trouverait <hi rend="i">la blanche</hi>. La même idée, ou celle de douceur, s’imaginerait dans le grec [mot en caractères grecs], <hi rend="i">la blanche, la douce</hi><note resp="author"> Mais le nom grec de la belette était plutôt [mot en caractères grecs] (qui se glisse) ; [mot en caractères grecs] aurait été la fouine, qui s’apprivoise comme un chat (Hœfer, <hi rend="i">Histoire de la Zoologie.</hi>)</note>, et ce serait encore <hi rend="i">la douce</hi> dans le latin <hi rend="i">mustela</hi>. Ces rapprochements paraîtront moins invraisemblables lorsqu’on saura que les idées de beau, de blanc, de doux sont, dans la tradition populaire, les antiphrases naturelles de l’idée de mauvais.
En Roumanie, les <hi rend="i">malae divae</hi>, les mauvaises fées, les Ièlé, ne sont jamais appelées que les Bonnes, les Puissantes, les <hi rend="i">Belles</hi>, les <hi rend="i">Blanches</hi>, les <hi rend="i">Douces</hi><note resp="author">
<hi rend="i">La Veillée.</hi> Douze contes roumains, traduits par Jules Brun, <hi rend="i">Introduction</hi>, par Lucile Kitzo, page xxx. NdA</note>. L’explication des folkloristes est que la belette, étant un animal dont on a peur, on ne prononce jamais son nom, car, croyance universelle, quand on parle du loup, on en voit la queue, quand on invoque le diable, le diable paraît ; prononcer le vrai nom de la belette, c’est attirer la méchante bête et c’est aussi, par cela même, la contrarier, puisqu’on la dérangée, l’exciter à la dévastation. Mais si on lui donne des noms d’amitié, c’est comme si on la caressait, et elle devient — ce qu’on la nomme. Il m’est agréable de rencontrer l’idéalisme verbal à l’état de tradition populaire et j’admets d’autant plus volontiers l’explication qu’elle n’explique rien, — en ce sens qu’il reste à nous faire comprendre comment le même euphémisme se retrouve dans les temps et les pays les plus éloignés ; il reste aussi à découvrir les <hi rend="i">vrais noms</hi> de la belette, si nous n’en sommes plus, comme les Grecs, à la confondre avec le chat. En somme, ici comme devant le roitelet, nous constatons un phénomène psychologique. L’euphémisme est, d’ailleurs, assez fréquent dans la nomenclature populaire, mais il règne avec une grande fantaisie. Si l’inoffensive couleuvre qui, au pire, mangera quelques œufs, est parfois nommée, elle aussi, <hi rend="i">la jolie</hi>, elle est la vermine en Portugal (<hi rend="i">bicha</hi>), et on voit, dans nos dialectes provinciaux, l’épervier<note resp="author">M. Max Muller (<hi rend="i">Nouvelles leçons</hi>, I, <num>v<hi rend="sup">e</hi></num> leçon) montre que l’épervier et le tiercelet, délaissés comme instruments de chasse, donnèrent leurs noms à des armes à feu : l’épervier, <hi rend="i">muscatus</hi>, devint le <hi rend="i">mosquet</hi> ou <hi rend="i">mousquet</hi> ; en italien le <hi rend="i">tiercelet, terzuolo</hi>, devint un petit pistolet, <hi rend="i">terzeruolo</hi>.
En anglais le <hi rend="i">sacre, saker</hi>, désigna une sorte de canon. Il semble bien qu’il faille joindre à ces exemples l’<hi rend="i">arquebuse</hi>, italien, <hi rend="i">archibuso</hi> ; le sens des <hi rend="i">arcs-buse</hi> me paraît plus probable que celui de <hi rend="i">arc creux, arco bugio</hi>. </note> redoutable nommé tout crûment <hi rend="i">le voleur</hi> ; il est le <hi rend="i">laire</hi> en Auvergne et le <hi rend="i">laron</hi> en Dauphiné, et sans doute y reconnaît-il facilement le latin <hi rend="i">latro</hi><note resp="author"> Antoine Thomas, <hi rend="i">ouvrage cité</hi>, p. 27. NdA</note>.</p>
<label type="head"><hi rend="i">Pic. Plongeon. Pélican. Rouget. Dormiliouse.</hi></label>
<p>Le <hi rend="i">pic, espec, pivert</hi>, est dit aussi <hi rend="i">bêche-bois</hi>, mot qui se trouve exactement en anglais, <hi rend="i">woodpecker</hi> ; le <hi rend="i">plongeon</hi> (en latin <hi rend="i">mergus</hi>) est le plongeur en allemand, <hi rend="i">taucher</hi>, le <hi rend="i">pélican</hi> (en latin <hi rend="i">platea</hi>) s’appelle en allemand l’oie à cuillère, <hi rend="i">loffler, loffelgans</hi> ; ce qui correspond aux vieux noms français de cet oiseau, <hi rend="i">pale, pelle, pelle creuse, truble</hi>, et à son nom populaire anglais, <hi rend="i">shovelard</hi>. L’idée de rouge ou de lumière a toujours servi à caractériser le <hi rend="i">rouget</hi> ; le grec disait [mot en caractères grecs] ; le latin, <hi rend="i">rubellio</hi> ; et pour les Hollandais, c’est le coq de mer, <hi rend="i">zec haen</hi>, et pour les Italiens, la lanterne, <hi rend="i">lucerna</hi>. Il y a un poisson volant ou sautant qu’on appelle <hi rend="i">hirondelle de mer</hi> ou le <hi rend="i">volant</hi>, le <hi rend="i">papillon</hi> ; c’est le [mot en caractères grecs] et l’<hi rend="i">hirundo</hi> des anciens, le <hi rend="i">volador</hi> des Espagnols, le <hi rend="i">zee swaluwe</hi> des Hollandais.</p>
<p>Un autre poisson à gros yeux est appelé par Pline, <hi rend="i">oculata</hi> ; c’est l’<hi rend="i">ochiado</hi> du populaire, à Rome, et le <hi rend="i">nigr’oil</hi> du même populaire, à Marseille où l’on appelait aussi dans le même temps (au <num>xvi<hi rend="sup">e</hi></num> siècle) la torpille<note resp="author">La torpille a toujours son joli nom populaire <hi rend="i">dormilleuse</hi> ; on la nomme aussi <hi rend="i">tremble</hi>.</note> une <hi rend="i">dormiliouse</hi>, ce qui traduit délicieusement <hi rend="i">torpedo</hi>. La <hi rend="i">rainette, raine verte, verdier</hi>, en ancien français, c’est, en allemand, la <hi rend="i">grenouille feuille, laubfrosch.</hi></p>
<label type="head"><hi rend="i">Tournesol.</hi></label>
<p>Les noms de fleurs, qui sont parfois si étranges, témoignent particulièrement de la nécessité de certaines métaphores. Il est impossible que l’idée de soleil n’entre pas dans le nom de la grande fleur jaune appelée <hi rend="i">tournesol</hi> ; elle ressemble exactement aux faces du soleil dans les vieilles gravures et, de plus, elle se tourne sensiblement vers l’astre qu’elle semble suivre avec inquiétude : ses deux noms français, <hi rend="i">tournesol</hi> et <hi rend="i">soleil</hi><note resp="author"> En Savoie, dans le Centre et au Canada, tourne-soleil. — On trouve dans les dialectes (Centre, Canada), <hi rend="i">sourci</hi>, pour <hi rend="i">souci</hi>. Les formes les plus anciennes sont la <hi rend="i">solcie</hi>, la <hi rend="i">soucie</hi>. Sous l’influence de <hi rend="i">souci</hi> (soucier), le mot changea de genre. NdA</note>, traduisent cette double impression.</p>
<p>C’est une fleur relativement nouvelle en Europe ; elle fut apportée du Pérou, au <num>xvi<hi rend="sup">e</hi></num> siècle. Le <hi rend="i">tournesol</hi> des Latins, <hi rend="i">solsequia</hi>, c’est notre <hi rend="i">souci</hi>, diminutif ou ébauche de la grande solanée américaine. La forme italienne de <hi rend="i">tournesol</hi> est <hi rend="i">girasole</hi> et l’espagnole, <hi rend="i">girasol</hi> : elles rappellent les trois mots grecs [mot en caractères grecs], [mot en caractères grecs], [mot en caractères grecs] dont le dernier désigne particulièrement le souci. Car une fleur bien différente, la <hi rend="i">verrucaire</hi><note resp="author"> En ital. et esp. : <hi rend="i">verrucaria</hi> et <hi rend="i">verruguera</hi>. C’est l’herbe aux verrues, mais il est préférable de ne pas la confondre avec une autre herbe aux verrues, l’éclaire. NdA</note>, en gréco-français <hi rend="i">héliotrope</hi>, tourne aussi selon le soleil ses odorantes fleurs violettes, et il semble qu’[mot en caractères grecs] ait été traduit littéralement en allemand et en hollandais par <hi rend="i">sonnenwende</hi> et <hi rend="i">zonnewende</hi> ; ces deux langues possèdent, en effet, les formes <hi rend="i">sonnenblume</hi> et <hi rend="i">zonnebloem</hi> qui s’appliquent bien au soleil<note resp="author"> Malheureusement le soleil est appelé aussi <hi rend="i">héliotrope</hi> et l’héliotrope, <hi rend="i">tournesol</hi> ; confusion absurde dont il faut encore accuser le grec, — et dont on trouvera sans doute des traces dans ce paragraphe. Il y a encore un autre nom grec, <hi rend="i">hélianthe</hi>. En somme, trois fleurs : le <hi rend="i">souci</hi>, la <hi rend="i">verrucaire</hi>, le <hi rend="i">soleil</hi>, pour leur donner les seuls noms qu’elles puissent porter en français. NdA</note> ; le suédois dit <hi rend="i">solrose</hi><note resp="author"> Et aussi <hi rend="i">solblomister</hi> (fleur soleil). NdA</note> ; le danois, <hi rend="i">solsikke</hi> ;
l’anglais, <hi rend="i">sunflower</hi> ; le polonais, <hi rend="i">slonecznie</hi>. Les langues sémitiques ont des expressions pareilles : en arabe <hi rend="i">chems</hi>, soleil, et <hi rend="i">echchems</hi>, tournesol.</p>
<label type="head"><hi rend="i">Coquelicot.</hi></label>
<p>Au latin <hi rend="i">papaver</hi> qui a fourni en français tant de formes singulières, pavot, pavon, papon, paveux, pavoir — le goût populaire substitua en plusieurs régions l’idée de <hi rend="i">rouge</hi>, et le latin du moyen âge appelle <hi rend="i">rubiola</hi>, la plante que la science qualifie de <hi rend="i">papaver rubeum</hi> ; cependant l’idée de rouge se fixa sur la crête de coq, puis sur le coq et enfin sur le chant du coq que rendait l’onomatopée <hi rend="i">coquelicot</hi> ou <hi rend="i">coquericot</hi>. Cette idée était, d’ailleurs, contenue soit directement, soit par confusion, dans le nom même du coq (latin : <hi rend="i">coccum</hi>)<note resp="author"> Venu lui-même du verbe qui disait le chant du coq : <quote>Cucurrire solet Gallus, Gallina gracillat. <bibl>(<hi rend="i">Philomela</hi>, 25.)</bibl>.</quote> NdA</note> ; et c’est ainsi que les mêmes syllabes ont pu désigner deux choses aussi différentes qu’une fleurette et le chant d’un oiseau. L’exemple n’est pas unique, puisque la même aventure, mais pour d’autres motifs, est arrivée, comme on sait, au mot <hi rend="i">coucou</hi><note resp="author">
<quote>Et Cuculi cuculant…</quote>