This repository has been archived by the owner on Aug 28, 2023. It is now read-only.
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 3
/
Copy pathterminology-sc.rules
236 lines (197 loc) · 6.76 KB
/
terminology-sc.rules
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
#
# Aquest fitxer recull errades comunes en terminologia informàtica aplicant
# els criteris del TERMCAT i els que usem a Softcatalà i què són acceptats
# ampliament
#
# License: GPLv3
#
# Keep this file alphabetically sorted by source regular expression
#
# Author: Jordi Mas <[email protected]>, 2015-2019
# Remove XML entities.
include file="filter.include"
# Remove accelerator and hyphen inside words.
addFilterRegex match="(_|~|&)" on="pmsgid,pmsgstr"
{\bbackslash\b}i
id="t-sc-backslash"
valid msgstr="barra inversa"
hint="«Backslash» es tradueix per «barra inversa»."
{\bblog\b}i
id="t-sc-blog"
valid msgstr="blog"
hint="«Blog» es tradueix per «blog»."
{\bbox\b}i
id="t-sc-box"
valid !msgstr="capsa"
hint="«Box» no es tradueix per «capsa», ja que es refereix a un receptacle de tres dimensions. Suggerim «caixa» quan es refereix a quadre, requadre o rectangle (dues dimensions)."
{^cancel$}i
id="t-sc-cancel"
valid msgstr="Cancel·la"
hint="«Cancel» es tradueix per «cancel·la» quan és una acció, habitualment a menús i botons."
{\bcheckbox\b}i
id="t-sc-checkbox"
valid msgstr="casella de selecció"
hint="«Checkbox» es tradueix per «casella de selecció»."
{^close$}i
id="t-sc-close"
valid msgstr="Tanca"
hint="«Close» es tradueix per «tanca» quan és una acció, habitualment a menús i botons."
{\bcommand line\b}i
id="t-sc-command-line"
valid msgstr="línia d'ordres"
hint="«Command line» es tradueix per «línia d'ordres»."
{^copy$}i
id="t-sc-copy"
valid msgstr="Copia"
hint="«Copy» es tradueix per «Copia» quan és una acció, habitualment a menús i botons."
{^cut$}i
id="t-sc-cut"
valid msgstr="Retalla"
hint="«Cut» es tradueix per «retalla» quan és una acció, habitualment a menús i botons."
{^disable$}i
id="t-sc-disable"
valid !msgstr="deshabili.*"
hint="«disable» es tradueix per «inhabilita»."
{^edit$}i
id="t-sc-edit"
valid msgstr="Edita"
hint="«Edit» es tradueix per «edita» quan és una acció, habitualment a menús i botons."
{\b(en|unen|de)crypt.*?}i
id="t-sc-encrypt"
valid !msgstr="encript.*?"
hint="La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament)."
{^exit$}i
id="t-sc-exit"
valid msgstr="Surt"
valid msgstr="Sortida"
hint="«Exit» es tradueix per «surt» quan és una acció, habitualment a menús i botons."
{\bfirewall\b}i
id="t-sc-firewall"
valid !msgstr="tallafocs"
hint="«firewall» es tradueix per «tallafoc», en singular."
{\bhyperlink(s)?\b}i
id="t-sc-hyperlink"
valid !msgstr="hiperenlla(ç|ços)"
hint="«Hiperenllaç» ha caigut en desús. Cal usar simplement «enllaç»."
{^help$}i
id="t-sc-help"
valid msgstr="Ajuda"
hint="«Help» es tradueix per «ajuda» quan és una acció, habitualment a menús i botons."
{\bline spacing\b}i
id="t-sc-linespacing"
valid msgstr="interlineat"
hint="«interlineat» és la forma acceptada pel TERMCAT."
{\blistbox\b}i
id="t-sc-listbox"
valid msgstr="quadre de llista"
hint="«Listbox» es tradueix per «quadre de llista»."
{\bmonitor.*\b}i
id="t-sc-monitor"
valid !msgstr="monitoritz"
hint="«Monitoritzar» no existeix com a verb."
{^New (\w+)[:]?$}i
id="t-sc-new"
valid !msgstr="^(nou|nova|noves|nous).*$"
valid msgstr="Nou Hampshire"
valid msgstr="Nou Mèxic"
valid msgstr="nou moscada"
valid msgstr="nou realisme"
valid msgstr="Nou Testament"
valid msgstr="nou vòmica"
valid msgstr="Nous Territoris"
valid msgstr="Nova Amsterdam"
valid msgstr="Nova Anglaterra"
valid msgstr="Nova Brunsvic"
valid msgstr="Nova Caledònia"
valid msgstr="Nova Califòrnia"
valid msgstr="Nova Delhi"
valid msgstr="nova economia"
valid msgstr="nova empresa"
valid msgstr="Nova Espanya"
valid msgstr="Nova Gal·les del Sud"
valid msgstr="Nova Guinea"
valid msgstr="Nova Irlanda"
valid msgstr="Nova Jersey"
valid msgstr="Nova Orleans"
valid msgstr="Nova York"
valid msgstr="Nova Zelanda"
valid msgstr="Noves Hèbrides"
valid msgstr="noves tecnologies"
valid msgstr="Nova versió"
hint="En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta»."
{^ok$}i
id="t-sc-ok"
valid msgstr="D'acord"
valid msgstr="Acceptable"
valid msgstr="Correcte"
hint="«Ok» es tradueix per «d'acord» quan és una acció, habitualment a menús i botons."
{^paste$}i
id="t-sc-paste"
valid msgstr="Enganxa"
hint="«Paste» es tradueix per «enganxa» quan és una acció, habitualment a menús i botons."
{\bpath\b}i
id="t-sc-path"
valid !msgstr="ruta"
hint="«Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta»."
{\bpaus.*\b}i
id="t-sc-pause"
valid !msgstr="pausar"
hint="«Pausar» no existeix com a verb. Es tradueix per «posar en pausa», «fer una pausa»"
{\bperceptual\b}i
id="t-sc-perceptual"
valid !msgstr="Perceptual"
hint="«Perceptual» és un anglicisme, cal usar «perceptiu»."
{\bplot.*\b}i
id="t-sc-plot"
valid !msgstr="dibuix"
hint="«Plot» en molts contextos es tradueix per «traçar», però no per «dibuixar»."
{\bredirect\b}i
id="t-sc-redirect"
valid msgstr="redirigeix"
valid msgstr="redirigir"
valid msgstr="redireccions"
valid msgstr="redirecció"
hint="«Redirect» es tradueix per «redirecció» si és nom o bé «redirigir» com a verb. L'ús de «redireccionar» és incorrecte."
{^redo$}i
id="t-sc-redo"
valid msgstr="refés"
hint="«Redo» es tradueix per «refés» quan és una acció, habitualment a menús i botons."
{\brotate\b}i
id="t-sc-rotate"
valid !msgstr="\brota\b"
hint="Es tradueix per «gira», «rota» és incorrecte."
{^save$}i
id="t-sc-save"
valid msgstr="desa"
hint="«Save» es tradueix per «desa» quan és una acció, habitualment a menús i botons."
{\bsandbox\b}i
id="t-sc-sandbox"
valid msgstr="entorn de proves"
valid msgstr="espai aïllat"
hint="«Sandbox» ho traduïm com a «entorn de proves» o «espai aïllat» segons el context."
{^save as$}i
id="t-sc-save-as"
valid msgstr="anomena i desa"
valid msgstr="desa com a" # Acceptat pel Termcat
hint="«Save as» es tradueix per «anomena i desa» quan és una acció, habitualment a menús i botons."
{\bsheet(s)?\b}i
id="t-sc-sheet"
valid !msgstr="fulla|fulles"
hint="«fulla» en femení fa referència a una part d'una planta. Cal usar «full» que es fa referència a un tros de paper rectangular."
{^undo$}i
id="t-sc-undo"
valid msgstr="Desfés"
hint="«Undo» es tradueix per «desfés» quan és una acció, habitualment a menús i botons."
{\bwallpaper\b}i
id="t-sc-wallpaper"
valid !msgstr="fons d'escriptori"
hint="Es tradueix per «fons de pantalla»."
{\bwireless\snetwork\b}i
id="t-sc-wireless"
valid !msgstr="xarxa sense fils"
hint="Es tradueix per «xarxa sense fil», «xarxa sense fils» és incorrecte."
{\byes\b}i
id="t-sc-yes"
valid msgstr="Sí"
valid msgstr="Yes" # Alguns cops no es tradueix
hint="«Sí» quan és afirmatiu cal que porti accent"