-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathcailhava_etudes-moliere.xml
6866 lines (6866 loc) · 549 KB
/
cailhava_etudes-moliere.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../Teinte/tei2html.xsl"?>
<?xml-model href="http://oeuvres.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="fre">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Études sur Molière</title>
<author key="Cailhava de L’Estandoux, Jean-François (1731-1813)">Jean-François
Cailhava</author>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>OBVIL</edition>
<respStmt>
<name>Éric Thiébaud</name>
<resp>Stylage sémantique</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Stella Louis</name>
<resp>Numérisation et encodage TEI</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Sorbonne Université, LABEX OBVIL</publisher>
<date when="2016"/>
<idno>http://obvil.sorbonne-universite.fr/corpus/critique/cailhava_etudes-moliere/</idno>
<availability status="restricted"><licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/">
<p>Copyright © 2019 Sorbonne Université, agissant pour le Laboratoire d’Excellence «
Observatoire de la vie littéraire » (ci-après dénommé OBVIL).</p>
<p>Cette ressource électronique protégée par le code de la propriété intellectuelle
sur les bases de données (L341-1) est mise à disposition de la communauté
scientifique internationale par l’OBVIL, selon les termes de la licence Creative
Commons : « Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification
3.0 France (CCBY-NC-ND 3.0 FR) ».</p>
<p>Attribution : afin de référencer la source, toute utilisation ou publication
dérivée de cette ressource électroniques comportera le nom de l’OBVIL et surtout
l’adresse Internet de la ressource.</p>
<p>Pas d’Utilisation Commerciale : dans l’intérêt de la communauté scientifique,
toute utilisation commerciale est interdite.</p>
<p>Pas de Modification : l’OBVIL s’engage à améliorer et à corriger cette ressource
électronique, notamment en intégrant toutes les contributions extérieures, la
diffusion de versions modifiées de cette ressource n’est pas souhaitable.</p>
</licence></availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl><author>Jean-François Cailhava</author>, <title><hi rend="i">Études sur Molière, ou Observations
sur la vie, les mœurs, les ouvrages de cet auteur, et sur la manière de jouer ses
pièces, pour faire suite aux diverses éditions des Œuvres de Molière, par Cailhava,
membre de l’Institut national de France</hi></title>, <pubPlace>Paris</pubPlace>,
<publisher>impr. d’Hacquart</publisher><!--, Debray-->, an X — <date>1802</date>, IV-355 p. Source : <ref
target="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9613095z">Gallica</ref>. Graphies
modernisées.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1802"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fre"/>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<div>
<head>[Épigraphe]</head>
<epigraph>
<p>On commenta les mots, je commenterai l’art.</p>
</epigraph>
</div>
<div>
<head>[Avant-propos]</head>
<p><pb n="i"/>Depuis longtemps mes amis me demandent des Commentaires sur Molière ; voici ma
dernière conversation avec le plus pressant.</p>
<p>Les Commentaires que vous désirez ne se trouvent-ils pas dans mon <hi rend="i">Art de la
Comédie</hi> ?</p>
<p>« Oui, mais épars, mais confondus avec ce que vous avez dit sur les comiques de toutes
les nations ; et c’est du <hi rend="i">Ménandre</hi>, du <hi rend="i">Plaute</hi>, du <hi
rend="i">Térence français</hi> que je vous invite à vous occuper uniquement.</p>
<p>« Détachez par extrait de votre <hi rend="i">Art de la Comédie</hi>, tout ce qui concerne
l’homme immortel que le faux goût, que la satiété du beau poursuivent jusque sur la scène
dont il fit la gloire ; joignez à de nouvelles observations sur l’Art du poète dramatique,
des remarques sur l’Art du comédien ; décomposez celui-là pour prouver à celui-ci qu’il ne
peut le bien rendre s’il ne le connaît parfaitement ; consacrez par ce moyen <pb n="ii"
/>la bonne tradition ; dénoncez par ce moyen la mauvaise ; resserrez ces observations et
ces remarques dans un volume qui devienne nécessaire à chaque possesseur d’un exemplaire
de notre excellent comique ; et si vous épargnez des recherches au lecteur paresseux, si
vous procurez au plus futile l’avantage de raisonner insensiblement ses plaisirs, si vous
ménagez l’amour-propre des uns et des autres, en les amenant au point de s’initier comme
d’eux-mêmes aux mystères de <hi rend="i">Thalie</hi>, je vous garantis qu’ils voudront
juger à leur tour votre <hi rend="i">Art de la Comédie</hi>, et que vous n’aurez peut-être
pas des critiques plus sévères. »</p>
<p>Cruel ami ! vous me flattez ; et c’est pour me séduire.</p>
<p>« Eh bien ! voici de quoi vous persuader. Plusieurs de nos plagiaires, à tant la feuille,
ont déjà proposé aux libraires de Hambourg, de Strasbourg, de Paris, les Commentaires que
je vous demande ; ils n’ont <pb n="iii"/>même pas caché qu’ils savaient où les
prendre<note resp="author"><p>Il y a dix ans qu’un libraire de Strasbourg, conduit chez
moi par M. Royez, libraire à Paris, m’avertit que Art…, de folliculaire mémoire, lui
avait fait cette <hi rend="i">honnête</hi> proposition. J’aime mieux m’adresser à
vous, ajouta-t-il poliment, mettez un prix à votre travail, et je signe ; tant de
loyauté méritait que je lui fisse remarquer à quel point il s’exposait en donnant une
nouvelle édition de Molière au moment où notre révolution allait borner pour quelque
temps toutes les lectures à celle des journaux.</p><p>On a depuis consulté Monvel sur
un ouvrage qui n’était que l’extrait du mien, et M. Huet a refusé d’en imprimer un
second.</p></note> : jugez à quoi vous devez vous préparer, à présent que tous les
débouchés s’ouvrent devant les intrépides faiseurs de spéculations sur l’esprit d’autrui,
mais</p>
<quote>
<l>« Sur ces messieurs, en conscience,</l>
<l>« Vous méritez la préférence. »</l>
</quote>
<p>Ces messieurs n’en conviendraient pas.</p>
<p>« Raison de plus pour les prévenir. »</p>
<p>Dites raison de plus, pour tâcher de faire mieux.</p>
<p><pb n="iv"/>« Voilà où je voulais en venir. »</p>
<p>Et voici ce que je me propose : d’abord, de ne pas imiter ceux de nos savants qui, faute
d’humaniser leur savoir, semblent affecter de ne pas écrire pour tout le monde ; et de
leur abandonner, tout en commentant, le titre fastueux de <hi rend="i">commentateur</hi> ;
ensuite, de ne jamais oublier, que dans un ouvrage entièrement consacré à la comédie et à
l’homme qui en perfectionna l’art, tout, généralement tout, jusqu’à sa vie, devrait avoir
un ton, une forme dramatique.</p>
<p>Je me propose enfin de ne jamais présenter une seule réflexion aux amateurs, de ne pas
donner un seul conseil aux comédiens, qui ne soit dicté par Molière lui-même, comme
auteur, comme acteur : puisse-t-il ramener les profanes à son culte !</p>
</div>
<div>
<head>[Introduction]</head>
<p><pb n="1"/>Dans les pays les plus barbares, chez les peuples les plus voisins de la
simple nature, un arbre, une pierre, quelques caractères gravés sur le roc, décèlent au
voyageur le berceau du mortel qui se distingua.</p>
<p>Dans la capitale du monde, chez le peuple le plus ami des arts, un étranger, naguère,
courait le risque d’errer des années entières autour du berceau de Pocquelin, sans
éprouver la moindre émotion ; rien n’y frappait l’œil du curieux, rien n’y parlait à
l’aine ; mais aujourd’hui, grâce au conservateur<note resp="author">Alexandre Lenoir,
artiste rempli de goût et de zèle, à qui nous devons la réunion précieuse des monuments
français.</note>
<pb n="2"/>du Musée français, la maison où naquit Molière<note resp="author">La troisième
boutique à gauche sous les piliers des halles, en entrant par la rue Saint-Honoré.
L’inscription y fut placée le 13 brumaire an 8 de la république, 4 <hi rend="i"
>novembre</hi> 1799, le croirait-on ? Laporte, fils de l’ancien souffleur de la
comédie française, Lenoir et moi, voilà les seuls spectateurs de la cérémonie : le
croirait-on encore ? le propriétaire de la maison ne la permit qu’avec peine et
soutenait naïvement que Molière n’était pas mort.</note> est distinguée des masures qui
l’entourent, par un marbre blanc sur lequel on lit,</p>
<quote>
<p rend="sc">Jean-Baptiste Pocquelin de Molière <lb/>est né dans cette maison en
1620 :</p>
</quote>
<p rend="noindent">et cette inscription, toute simple qu’elle est, n’en dit pas moins au
passant : qui que tu sois, arrête ; ici vit le jour un homme de bien, un philosophe, un
poète chéri de Thalie, le premier qui ait formé des comédiens et des spectateurs dignes
d’elle, le plus grand comique enfin de tous les âges et de toutes les nations, <hi
rend="sc">Molière</hi>.</p>
<p>Oui, Molière, j’ose entreprendre de te montrer sous ces divers rapports, et le lecteur,
impatient de te connaître par les traits <pb n="3"/>qui te caractérisent le mieux, me
saura gré sans doute de passer légèrement sur les trente-huit premières années de ta vie ;
ton génie ne s’y manifestant que par intervalles, préparait plus de vingt chefs-d’œuvre,
et moins de trois lustres devaient les créer comme par enchantement.</p>
</div>
<div>
<head>Depuis 1620 jusqu’à la fin de 1653.</head>
<p>Le père de Pocquelin, valet-de-chambre-tapissier chez le roi, et Anne Boudet son
épouse<note resp="author"><hi rend="i">Anne Boudet</hi> d’après <hi rend="i"
>Grimaret</hi>, contemporain de Molière, et <hi rend="i">Boutet</hi> d’après <hi
rend="i">Voltaire</hi>, dans la vie qu’il nous a donnée de Pocquelin, et que <hi
rend="i">Bret</hi> a mise à la tête de son édition. Je saisis l’occasion de dire, en
passant, que j’ai refusé de travailler à cet ouvrage tant que <hi rend="i">Bret</hi> a
vécu ; il était aimable, honnête ; je l’aimais, je l’estimais, et pour prouver, après sa
mort, que je fais cas de ses commentaires, je me propose d’en prendre tout ce qui pourra
m’être utile.</note>, fille aussi d’un tapissier, obtinrent, pour leur fils encore
enfant, la survivance de leur charge, et le firent élever d’une manière conforme à leur
profession. Aussi, à quatorze ans, ne savait-il que lire et écrire ; mais son grand-père
maternel le mène au <pb n="4"/>spectacle : dès ce moment, le destin de la comédie semble
s’unir à celui de Pocquelin ; la comédie et Pocquelin sortent en même temps de
l’enfance.</p>
<p><hi rend="i">Mairet, Scudéry, Rotrou</hi> et plusieurs autres, redoublaient d’efforts
pour effacer la gloire de <hi rend="i">Hardy</hi> ; les quatre premières pièces de <hi
rend="i">Corneille</hi> éclipsaient cette foule de rivaux et multipliaient les théâtres.
Deux comédiens alors célèbres, <hi rend="i">Belle-Rose</hi> et <hi rend="i">Montdory</hi>,
se disputaient les applaudissements du public : le premier, à l’<hi rend="i">Hôtel de
Bourgogne</hi> ; le second, au <hi rend="i">Marais</hi>. C’est là que le jeune Pocquelin
puise et l’amour de l’étude, et une haine insurmontable pour l’état auquel on le destine :
il devient inquiet, rêveur, sa santé en est altérée ; ses parents alarmés cèdent à ses
instances, et le confient à un maître de pension qui l’envoie externe aux Jésuites.</p>
<p>Deux bonnes fortunes attendaient Pocquelin au collège : il y suivit le cours des classes
d’<hi rend="sc">Armand de Bourbon</hi>, premier <hi rend="sc">prince de Conti</hi>, qui
dans la suite devint son protecteur, et il y fut accueilli par le célèbre <hi rend="i"
>Gassendi</hi>. Ce philosophe, chargé de présider à l’éducation de <hi rend="i"
>Chapelle</hi>, fils naturel de l’<hi rend="i">Huiller</hi>, maître-des-comptes, et
voulant <pb n="5"/>donner des émules à son élève, admit à ses leçons <hi rend="i">Bernier,
Cyrano, Pocquelin</hi> ; bientôt il est enchanté de la docilité, de la pénétration de
celui-ci, et lui enseigne, non seulement la philosophie d’Épicure, mais lui donne encore
les principes de cette philosophie pratique, plus douce, plus utile, et que nous lui
verrons mettre en action dans toutes ses pièces.</p>
<p>Cinq années suffisent à Pocquelin pour achever ses études : son père, devenu vieux et
infirme, le rappelle pour exercer auprès du roi les fonctions de sa charge ; elle avait
contrarié l’enfant avide d’instruction, elle ouvre aujourd’hui la mine la plus féconde à
l’homme instruit, à l’homme que la nature destine à la saisir et à la peindre dans ses
diverses attitudes<note resp="author"><hi rend="i"> Boulanger</hi>, dans une comédie
pitoyable intitulée <hi rend="i">Les Comédiens vengés</hi>, nous dit que Molière essaya
de briller au barreau ; cette anecdote est plus que suspecte, puisqu’on ne la doit qu’à
la jalousie et à l’inimitié.</note>.</p>
<p>Pocquelin accompagne Louis XIII à Paris, à Narbonne, dans les camps ; partout il voit
l’intérêt prendre les masques variés du courtisan ; son œil philosophique perce à travers,
<pb n="6"/>et ce qu’il aperçoit, ou ce qu’il devine, loin de lui faire perdre le goût de
la comédie, sert à le ranimer journellement.</p>
<p>Ici, quelques historiens de Pocquelin<note resp="author">Voltaire est du nombre.</note>
prétendent le perdre de vue ; il vécut ignoré, disent-ils, pendant plusieurs années : je
le vois cependant, dès l’année 1645, se mêler à des jeunes gens qui s’amusaient à jouer la
comédie, d’abord sur les fossés de Nesle, ensuite au quartier Saint-Paul ; je le vois
donner à ses camarades d’assez bons conseils, pour que leur réunion obtienne le titre de
l’<hi rend="i">Illustre Théâtre</hi> ; pour qu’on leur confie des nouveautés ; pour que,
fiers de leurs succès, ils osent élever un théâtre en règle, dans le jeu de paume de la
Croix-Rouge, et pour que le public coure en foule payer leurs plaisirs.</p>
<p>Je vois encore Pocquelin suivre exactement les représentations des comédiens italiens,
qui, de temps en temps, se montraient à Paris, et puiser, dans leurs canevas informes, les
matériaux les plus précieux.</p>
<p>Je le vois enfin, riche de plusieurs pièces dramatiques, et dominé par son génie, <pb
n="7"/>prendre la résolution de s’y livrer entièrement, comme auteur, comme acteur, et,
sous le nom de Molière, partir pour la province, avec une troupe qu’il organise en homme
de goût : peu d’acteurs, peu d’auteurs, en entrant dans la carrière, ont commencé par se
faire oublier de la sorte.</p>
</div>
<div>
<head>Depuis 1654 jusqu’à la fin de 1657.</head>
<p>Les principaux comédiens de la troupe dirigée par Molière, sont mademoiselle <hi rend="i"
>Béjart</hi>, les deux frères de cette actrice, <hi rend="i">Duparc</hi> et sa femme,
<hi rend="i">Gros-René</hi>, un pâtissier de la rue Saint-Honoré, mademoiselle <hi
rend="i">Debrie</hi> et son mari.</p>
<p>Arrivé à Lyon<note resp="author">C’est dans cette ville que mademoiselle Béjart fit venir
auprès d’elle une fille qu’elle avait eue d’un mariage secret avec M. de Modène,
gentilhomme d’Avignon ; cet enfant suivit la troupe et prit l’habitude d’appeler Molière
son mari.</note>, le nouveau directeur fait donner <hi rend="i">L’Étourdi</hi> ; il
obtient le plus grand succès : la troupe qui était dans cette ville est abandonnée, ses
acteurs se dispersent, les meilleurs demandent de l’emploi à Molière.</p>
<p>Il passe en Languedoc ; le <hi rend="sc">Prince de</hi>
<pb n="8"/><hi rend="sc">Conti</hi> l’accueille avec faveur, lui accorde des appointements
et lui confie la direction des fêtes qu’il donne à la province, pendant qu’il en tient les
États. Molière y fait jouer, outre <hi rend="i">L’Étourdi, Le Dépit amoureux</hi><note
resp="author">Deux pièces qu’il suffit de citer ici, et dont nous parlerons plus
amplement quand elles auront paru dans la capitale.</note>, et quelques canevas dont on
ne connaît guère plus que les titres, tels que <hi rend="i">Le Docteur amoureux, Les Trois
Docteurs rivaux, Le Maître en Droit, Le Médecin volant, La Jalousie de
Barbouillé</hi>.</p>
<p><hi rend="sc">Le Prince de Conti</hi>, enchanté des talents de son protégé et de tout ce
qu’il découvrait en lui d’estimable, voulut en faire son secrétaire ; mais, Molière qui,
en qualité de chef de sa troupe, n’était pas indifférent au plaisir de parler en public,
préféra la gloire à une place lucrative<note resp="author">Elle fut accordée à M.
Simonnin.</note>.</p>
<p>Molière, âgé pour lors de trente-quatre ans, consacre les trois années suivantes à
parcourir les différentes provinces ; partout il réussit, excepté à Bordeaux. Le président
de <hi rend="i">Montesquieu</hi>, assurait, qu’encore <pb n="9"/>comédien de campagne,
Molière, fit jouer sans succès dans cette ville, une tragédie de sa façon, intitulée <hi
rend="i">La Thébaïde</hi> ; nous verrons dans la suite, que cette anecdote n’est pas
sans vraisemblance, et nous en félicitons la <hi rend="i">scène comique</hi> ; une
infidélité heureuse aurait pu enlever de temps en temps Molière à <hi rend="sc"
>Thalie</hi>, et tout nous prouve que des soins partagés réussissent rarement, même
auprès des Muses.</p>
</div>
<div>
<head>Année 1658.</head>
<argument>
<p>Établissement de Molière à Paris. — L’Étourdi ou les Contre-temps ; Le Dépit
amoureux.</p>
</argument>
<p>Molière, content des comédiens qu’il a formés, se rapproche de la capitale ; il passe le
carnaval à Grenoble, l’été à Rouen ; de-là il fait de fréquents voyages à Paris, et, grâce
à la protection du <hi rend="sc">Prince de Conti</hi>, qui lui valut celle de <hi
rend="sc">Monsieur</hi>, il obtint la permission de s’y établir ; ce fut le 23 octobre,
que sa troupe joua la tragédie de <hi rend="i">Nicomède</hi> devant la Cour, sur un
théâtre élevé dans <pb n="10"/>la salle des gardes du Vieux-Louvre<note resp="author"
>L’Institut national y tient ses séances publiques.</note>.</p>
<p>Après la représentation de cette pièce, Molière prononça un discours dans lequel il
remercia le roi de son indulgence : fit adroitement l’éloge des comédiens de <hi rend="i"
>l’Hôtel de Bourgogne</hi>, dont il avait à craindre la jalousie, et demanda la
permission de donner <hi rend="i">Le Docteur amoureux</hi>. Le roi satisfait des nouveaux
comédiens, leur permit de prendre le titre de, <hi rend="i">la troupe de Monsieur</hi>, et
de jouer alternativement avec les <hi rend="i">Italiens</hi>, sur le théâtre du <hi
rend="i">Petit-Bourbon</hi> ; il occupait le terrain où se trouve maintenant la façade
du Louvre.</p>
<p>Molière prit les mardis, les vendredis, les dimanches ; et peut-être, la troupe de
Louis XV, en jouant de préférence Molière, ces jours-là, tenait-elle de proche en proche
cet usage de ses fondateurs.</p>
<p>Nous touchons au moment où Molière va prendre l’essor le plus rapide. S’il est vrai qu’un
auteur n’est jamais mieux peint que dans ses ouvrages, par le but qu’il s’y proposa, par
les amis, par les ennemis qu’ils lui firent ; c’est d’aujourd’hui que les temps, <pb
n="11"/>les lieux, les circonstances, tout va concourir à nous développer l’âme et le
génie de Molière : aussi me garderai-je bien d’oublier l’un, pour ne m’occuper que de
l’autre ; et c’est à la fin de cet ouvrage seulement, que le lecteur pourra se dire, <hi
rend="i">je connais Molière</hi>.</p>
<p>Les notes historiques, les remarques, etc., tout va marcher de front, année par
année.</p>
<div>
<head>
<hi rend="i">L’Étourdi ou les Contre-temps</hi>. </head>
<p>Cet ouvrage parut à Paris le 3 novembre, on y reconnaît des détails, des projets de
scène, pris chez Plaute, Térence, dans un conte de Douville, une pièce de Quinault<note
resp="author"><hi rend="i"> Voyez L’Art de la Comédie</hi>, troisième volume.</note> ;
mais la fable de <hi rend="i">L’Étourdi</hi> est entièrement calquée sur celle de <hi
rend="i">L’Inadvertito</hi>, comédie italienne, composée par <hi rend="i">Nicolo
Barbieri</hi>, dit <hi rend="i">Beltrame</hi>, et imprimée en 1629, neuf ans après la
naissance de Molière. Je suppose, qu’avant de lire la pièce française, on sera bien aise
de voir un précis de l’italienne, ne <pb n="12"/>fût-ce que pour avoir le plaisir de
prendre notre auteur sur le fait, à mesure qu’il tentera quelques conquêtes sur les
étrangers.</p>
<div>
<head>Précis de <hi rend="i">L’Inadvertito</hi>.</head>
<quote>
<p>Fulvio, fils de <hi rend="i">Pantalon</hi>, est amoureux d’une esclave, appelée <hi
rend="i">Turqueta</hi>, l’amour le trouble si fort, qu’il est comme un homme
hébété.</p>
<p>Son valet, <hi rend="i">Scapin</hi>, imagine mille moyens pour enlever la belle à
<hi rend="i">Arlequin</hi>, marchand d’esclaves, mais le caractère de <hi rend="i"
>Fulvio</hi> les rend tous inutiles ; à la fin de la pièce, <hi rend="i"
>Scapin</hi> se jette aux pieds de<hi rend="i"> Pantalon</hi>, lui dit que son
fils est mort s’il ne lui accorde <hi rend="i">Turqueta</hi> ; il fléchit le
vieillard, appelle son jeune maître, qui, craignant de gâter encore ses affaires,
prend la fuite ; <hi rend="i">Scapin</hi> le ramène malgré lui, et le force
d’apprendre son bonheur.</p>
</quote>
<label><hi rend="sc">Lisez la pièce de Molière.</hi></label>
</div>
<div>
<head>Des imitations.</head>
<p>L’on n’a pas lu la pièce, sans remarquer que le sujet et l’intrigue appartiennent à
<hi rend="i">Beltrame</hi>. Mais avec un peu de réflexion, l’on verra que le héros
de la pièce italienne, en passant en France, a pris cette grâce, cette <pb n="13"
/>amabilité, cette galanterie si naturelles à sa nouvelle patrie.</p>
<p>Nous avons dit que <hi rend="i">Fulvio</hi> est plus hébété qu’étourdi, <hi rend="i"
>Lélie</hi>, au contraire, a constamment l’étourderie la plus agréable, il est même
intéressant par sa franchise, sa loyauté et surtout par la vivacité de son amour. Mais
soyons justes, le dénouement italien n’est-il pas meilleur ? Je trouve très piquant
que <hi rend="i">L’Inadvertito</hi>, après avoir continuellement nui à ses intérêts
par sa présence, leur nuise bien davantage en se défiant de lui-même, et en prenant la
fuite au moment de signer son contrat. C’est un trait de caractère si précieux, que je
ne comprends pas comment Molière ne l’a pas saisi ; cet excès de prudence, ménagé avec
art, eût plaisamment mis fin aux étourderies de <hi rend="i">Lélie. Bret</hi> est à
peu près de mon sentiment ; il traduit même la dernière scène italienne, qu’il donne
comme un modèle de naïveté ; mais je n’y trouve que de la niaiserie, et je doute que
Molière, en s’emparant du fond, eût conservé la nuance.</p>
<p>Dans la <hi rend="i">scène <num>v</num>, acte IV, Mascarille</hi> querelle son maître
sur ses distractions amoureuses, dans la maison de <hi rend="i">Trufaldin</hi> ; ses
<pb n="14"/>reproches sont presque mot à mot dans <hi rend="i">L’Angelica</hi>,
pièce de <hi rend="i">Fabritio de Fonaris, ditto il Capitano Crocodillo</hi>.</p>
<quote>
<p>MASTICA.</p>
<p>A quel che tu hai mancato ? a te par che non habbi mancato nulla ; per che sei
ceico : tu non stai mai appresso ad <hi rend="i">Angelica</hi> un momento che non ti
multi di colore, mai te li diatacci da lato, à tavola stai corne stupido a
comtemplarla ; tu non mangi sinon di quelle cose che mangia ella ; tu non bevi, si
non di quella parte dove ella beve et pone le labbia ; ne te netti la bocca si non
con il salvigetto dove ella se netta la sua : poi fai un menar di piedi sotto la
tavola, che l’hai fatto scapar le pianelle due volte da i picdi, et usavi certe ci
fre che l’haurebbon intese i cani que rodevano i osti sotto la tavola, etc.</p>
</quote>
</div>
<div>
<head>Sentiment sur la pièce.</head>
<p>Nous savons, le lecteur et moi, d’où Molière a tiré le fond de sa comédie, nous avons
indiqué ses diverses imitations, nous avons jugé la plus essentielle, il nous reste à
dire, en peu de mots, ce que nous pensons sur la pièce ; et voilà désormais la marche
que nous suivrons.</p>
<p><hi rend="sc">Le titre</hi>. — Voltaire prétend que la pièce française devrait porter
le seul titre de <pb n="15"/><hi rend="i">Contre-temps</hi> ; mais le lecteur a pu
remarquer que tous les <hi rend="i">contre-temps</hi> devant leur naissance, leur
comique, leur rapidité, à l’étourderie de <hi rend="i">Lélie</hi>, son caractère seul
a le droit de donner un titre à l’ouvrage qu’il anime, et que le second est tout au
moins inutile.</p>
<p><hi rend="sc">Le genre</hi>. — J’entends tous les jours mettre cette comédie au rang
des <hi rend="i">pièces d’intrigue</hi>, et c’est à tort qu’on le soutient ;
l’intrigant <hi rend="i">Mascarille</hi> imagine, il est vrai, toutes ses fourberies
avec tant de jugement, qu’une seule suffirait à ses desseins, s’il n’était croisé par
les étourderies de son maître ; mais l’étourdi <hi rend="i">Lélie</hi>, entraîné par
son caractère, détruit si bien ce que fait <hi rend="i">Mascarille</hi>, qu’une seule
de ses étourderies dérangerait totalement, ou couperait le fil de l’intrigue, sans
l’adresse de <hi rend="i">Mascarille</hi> à tout renouer.</p>
<p>Voilà donc une comédie, véritablement dans le genre <hi rend="i">mixte</hi>, puisque
l’intrigant et le <hi rend="i">caractère</hi> principal concourent également à faire
mouvoir les principaux ressorts.</p>
<p>Il est, sur le <hi rend="i">genre</hi> de cette pièce, une réflexion à faire ; elle
est en même temps dans <hi rend="i">le genre mixte</hi> et dans le <hi rend="i">genre
épisodique</hi>. Les scènes n’en sont pas détachées, bien <pb n="16"/>s’en faut,
mais les divers moyens que <hi rend="i">Mascarille</hi> imagine forment chacun une
petite pièce, qui n’a aucun rapport avec celle qui la précède et celle qui la suit ;
mais elles tendent toutes au même but, toutes font ressortir les caractères du <hi
rend="i">Fourbe</hi> et de <hi rend="i">l’Étourdi</hi>. Quelle différence avec ces
ouvrages dans lesquels une seule idée bien répétée, bien tournée et retournée, sert
non seulement à filer cinq actes, mais nous en fournit encore quinze ou vingt autres
sous divers titres !</p>
<p><hi rend="sc">L’exposition</hi>. — La toile à peine levée, six vers nous apprennent
que <hi rend="i">Lélie</hi> a <hi rend="i">Léandre</hi> pour rival, et qu’il se
prépare entre eux</p>
<quote>
<l>Un grand combat et de soins et d’obstacles :</l>
</quote>
<p><hi rend="i">Mascarille</hi> paraît ; bientôt nous n’ignorons plus tout ce qui s’est
passé avant <hi rend="i">l’action</hi>, nous connaissons l’humeur, le caractère et les
projets de tous les personnages.</p>
<p><hi rend="sc">Les caractères</hi>. — Nous avons jugé le principal en parlant des
imitations.</p>
<p><hi rend="sc">Les scènes</hi>. — Faites pour la plupart d’après des règles ignorées
de beaucoup d’auteurs, elles ont toutes une exposition, un nœud, un dénouement.</p>
<p><pb n="17"/><hi rend="sc">Les actes</hi>. — Tous riches en comique de situation, et
terminés de manière à faire désirer l’acte suivant.</p>
<p><hi rend="sc">La contexture</hi>. — Comme les <hi rend="i">incidents</hi> se
multiplient ! Comme ils s’appellent et se croisent mutuellement ! Comme le spectateur
y semble ballotté par ce même lutin qui, si l’on en croit <hi rend="i"
>Mascarille</hi>, le persécute et s’oppose à sa gloire !</p>
<p><hi rend="sc">Les bienséances</hi>. — Blessées par les coups de bâton que <hi
rend="i">Mascarille</hi> donne à son maître, par le regret qu’a <hi rend="i"
>Lélie</hi> d’avoir rendu la bourse d’<hi rend="i">Anselme</hi>, et par
l’approbation que son silence donne à ces deux vers de <hi rend="i"
>Mascarille</hi> :</p>
<quote>
<l>Votre père fait voir une paresse extrême</l>
<l>À rendre par sa mort tous vos désirs contents.</l>
</quote>
<p><hi rend="sc">Le style</hi>. — Celui de cette pièce offre sans doute nombre de fautes
grammaticales. Mais elle est le premier ouvrage de l’auteur.</p>
<p>D’ailleurs, la versification de <hi rend="i">L’Étourdi</hi> est si aisée ! elle sert
si bien la vivacité du dialogue ! elle est si gaie ! elle pétille de tant de traits !
On trouve même dans cette comédie une quantité de tirades qui auraient pu valoir à
Molière l’éloge banal de nos jours : <pb n="18"/><hi rend="i">il y a de beaux vers
dans cette pièce</hi>, éloge que l’on devrait regarder comme une critique
sanglante ; dit-on des bons auteurs, qu’ils ont de beaux vers dans leurs drames ?</p>
<p><hi rend="sc">Le dénouement</hi>. — Il pourrait être meilleur, et nous en sommes déjà
convenus. Mais l’auteur, nourri de la lecture des anciens, a d’abord donné la
préférence aux dénouements en récit<note resp="author">Préville, dans un de ces
pèlerinages trop ordinaires aux comédiens de Paris, jouait à Marseille le rôle de
<hi rend="i">Mascarille</hi>, les Provençaux eurent de la peine à le trouver
meilleur qu’un de leurs acteurs favoris, appelé <hi rend="i">Zacarie</hi>, mais
quand on le vit varier, animer le récit dont nous venons de parler, avec tout l’art
dont il était capable, un amateur s’écria, avec l’énergie provençale, bravo
Préville, voilà le vrai talent, nous étions des… bêtes.</note>.</p>
</div>
<div>
<head>De la tradition théâtrale.</head>
<p>Jaloux de m’instruire, j’ai questionné nombre d’amateurs, pour savoir ce qu’ils
entendaient par <hi rend="i">tradition théâtrale</hi>. Les opinions ou les définitions
m’ont paru très variées : je vais donner la mienne, telle que je l’ai risquée dans un
mémoire lu à l’Institut : Que faut-il entendre par <hi rend="i">tradition
théâtrale</hi> ? Une <pb n="19"/>histoire non écrite, mais qui, passant de bouche en
bouche, transmise d’exemple en exemple, doit conserver à la postérité la plus reculée
la manière dont les merveilles de l’art furent rendues d’après les avis et sous les
yeux du génie qui les enfanta.</p>
<p>Molière, le père, l’instituteur de ses comédiens, en les associant à sa gloire, en
leur confiant une pièce, leur a vraisemblablement indiqué, leur a développé, aux
répétitions, aux premières représentations, tout ce qu’il avait voulu mettre dans les
vers, dans les caractères, dans l’ensemble de son ouvrage. Ces comédiens, nourris de
l’esprit de l’auteur, l’ont transmis à leurs élèves, ceux-ci à leurs imitateurs ; et
c’est ainsi que, depuis Molière jusqu’à nous, s’est perpétuée, ou a dû se perpétuer
cette tradition dont on parle tant. Honneur aux comédiens qui la possèdent, honneur à
ceux qui l’ont embellie ; mais je demanderai si l’amour-propre de quelques acteurs, la
manie d’avoir plus d’esprit que l’auteur, le désir de vouloir être original, la fureur
d’être applaudi par la multitude, nous l’ont conservé bien pur, ce dépôt précieux ? Si
tout ne prouve pas qu’il s’est altéré sur la route, que nous avons enfin une bonne <pb
n="20"/>et mauvaise <hi rend="i">tradition</hi>, et que la dernière est par malheur
la plus accréditée ?</p>
<p>Quelle ressource reste-t-il donc au comédien naissant pour distinguer les bons
modèles, d’avec ceux qui peuvent l’égarer ? Aucune, si, en méditant ses rôles, il ne
sait lire en même temps dans la tête, dans l’âme de son auteur, et y puiser la
véritable, l’infaillible tradition ; l’acteur qui n’a pas reçu du ciel ce premier dom,
et qui ne l’a pas perfectionné par l’étude, doit renoncer à jouer la comédie, les
pièces de Molière surtout ; il est du petit nombre d’auteurs qui, toujours vrais,
n’admettent jamais de <hi rend="i">contrefaction</hi>, ressource ordinaire des talents
médiocres.</p>
<p>Outre la manière de sentir, de débiter les vers, la <hi rend="i">pantomime et les
lazzis</hi> sont encore du ressort de la <hi rend="i">tradition</hi>, nombre de
personnes ne la connaissent même que sous ce dernier rapport ; aussi les auteurs
ont-ils pris soin d’indiquer les jeux de théâtre les plus importants, et ce n’est pas
sans danger qu’on s’en fie à l’exemple pour ceux qu’ils n’ont pas prescrits.</p>
<p>Molière, pour ne pas m’écarter de la pièce que nous analysons, a marqué en toutes <pb
n="21"/>lettres que <hi rend="i">Mascarille</hi> feindrait de repasser une leçon
d’escrime lorsque <hi rend="i">Trufaldin</hi> le surprendrait faisant des signes à <hi
rend="i">Lélie</hi> déguisé en Arménien ; mais à qui le devons-nous, cet indigne
coup de pied que <hi rend="i">Mascarille</hi> allonge dans le derrière de son maître,
pour lui apprendre que <hi rend="i">Turin</hi> n’est pas en Turquie ? Je l’ai vu
donner, je l’ai vu recevoir par les comédiens les plus fameux, et aucun n’a le courage
de renoncer aux applaudissements qu’il lui procure.</p>
<p><hi rend="i">Mascarille</hi>, va-t-on me répondre, donne des coups de bâton à son
maître ; il peut bien se permettre un coup de pied. Non, certainement ! Les coups de
bâton sont nécessaires aux intérêts de <hi rend="i">Lélie</hi>, on le lui persuade du
moins, et le coup de pied ne peut être excusé.</p>
<p>J’ai vu<note resp="author">Je ne nommerai aucun des masques intéressés à garder l’<hi
rend="i">incognito</hi>, je tâcherai même de les déguiser de mon mieux, en les
faisant paraître sous plusieurs dominos ; mais, si leur allure trop remarquable les
trahit, ou s’ils disent eux-mêmes comme <hi rend="i">Pourceaugnac</hi>, <quote><hi
rend="i">ils m’ont reconnu</hi></quote>, à qui la faute ? en tout cas, je ne
veux parler, je ne parlerai, dans cet ouvrage, que des Comédies de Molière, un
acteur peut n’y être pas bon et briller dans celles de <hi rend="i">Marivaux</hi>,
de <hi rend="i">Dancour</hi>, etc., l’un n’empêche pas l’autre.</note> des <hi
rend="i">valets</hi> jouer avec légèreté le rôle de <hi rend="i">Mascarille</hi>, et
c’est de la vivacité qu’il demande ; mais une vivacité qui parte <pb n="22"/>de l’<hi
rend="i">imaginative</hi>, pour me servir du mot consacré dans la pièce. Ce rôle est
au nombre de ceux qu’on appelait, du temps de Molière, <hi rend="i">rôles à grande
casaque</hi>.</p>
<p>J’ai vu des <hi rend="i">Pandolphe</hi>, des <hi rend="i">Anselme</hi>, s’annoncer en
vrais <hi rend="i">Cassandre</hi> sur la scène, par l’ennuyeux tintamarre de leurs
béquilles, et s’efforcer de paraître bien bêtes. Les pères de Molière sont faibles,
crédules quelquefois, témoins ceux-ci, puisqu’ils croient aux revenants, mais jamais
imbéciles. La manière dont <hi rend="i">Anselme</hi> rattrape son argent n’est
certainement pas d’une bête.</p>
<p>Notre dernière troupe italienne représentait assez souvent la pièce d<hi rend="i">e
Nicolo Barbieri. Zanutzi</hi> y remplissait le rôle de <hi rend="i">Fulvio</hi>, non
en amant troublé par son amour, mais en fou échappé des Petites-Maisons, ayant un
habit couvert de rubans, un bas vert, un autre rouge et quand je lui demandais compte
de cette folie, il me soutenait que la signification du mot <hi rend="i"
>inadvertito</hi> justifiait, exigeait même cette mascarade.</p>
<p><pb n="23"/>Le double de <hi rend="i">Zanutzi</hi> conservait au contraire le plus
beau sang-froid, assurant que l’<hi rend="i">inadvertito</hi> voulait dire un homme
non prévenu, non averti, et prétendait le prouver par l’intrigue même de la pièce,
puisqu’elle tire son comique et sa vivacité du soin qu’a pris l’auteur de n’avertir
jamais l’amant de ce que va faire le fourbe pour le servir.</p>
<p><hi rend="i">Zanutzi</hi> et son double n’avaient qu’à ouvrir le dictionnaire <hi
rend="i">della Crusca</hi>.</p>
<p>Ils y auraient lu qu’<hi rend="i">inadvertito</hi> signifie un homme <hi rend="i">che
non a avvertenza</hi>, un <hi rend="i">sconsiderato</hi>, en latin <hi rend="i"
>imprudens</hi>, c’est-à-dire, un homme inconsidéré, qui a des inadvertances, un
imprudent : Molière a resserré ces trois significations dans le titre de <hi rend="i"
>L’Étourdi</hi>, c’est aux acteurs à s’y conformer. Mais la plupart de nos <hi
rend="i">Lélie</hi> semblent moins s’en rapporter là-dessus à Molière qu’à <hi
rend="i">Mascarille</hi>, lorsque, dans sa colère, il dit à son maître :</p>
<quote>
<l>« Vous serez toujours, quoi que l’on se propose,</l>
<l>« Tout ce que vous avez été durant vos jours,</l>
<l>« C’est-à-dire, un esprit chaussé tout à rebours,</l>
<l>« Une raison malade et toujours en débauche,</l>
<l>« Un envers de bon sens, un jugement à gauche,</l>
<l>« Un brouillon, une bête, un brusque, un étourdi,</l>
<l>éQue sais-je ! un… cent fois plus encor que je ne di. »</l>
</quote>
<p><pb n="24"/>J’ai vu quelques acteurs commencer le rôle de <hi rend="i">Lélie</hi>
avec une vérité charmante ; j’en ai distingué surtout un qui, en paraissant sur la
scène, pré venait le spectateur par l’étourderie la plus aimable : je me préparais à
le féliciter, à la fin de la pièce, quand voilà tout à coup mon <hi rend="i"
>Lélie</hi> qui, en ramassant la bourse, <hi rend="i">acte I<hi rend="sup">er</hi>,
scène <num>vii</num></hi>, étend les bras, s’élance sur la pointe du pied, comme
on nous peint quelquefois Mercure, puis, ainsi suspendu, s’écrie d’un ton de fausset :
<quote><hi rend="i">À qui la bourse</hi></quote> ; et cet <hi rend="i">à qui la
bourse</hi>, si comique par la situation, n’avait certainement pas besoin, pour
ressortir, ni du ton faux, ni de l’attitude forcée de l’acteur.</p>
<p>À la fin de l’<hi rend="i">acte II</hi>, lorsque <hi rend="i">Mascarille</hi> dit à
son maître, qui s’obstine à le suivre :</p>
<quote>
<l>Sus donc, préparez vos jambes à bien faire,</l>
</quote>
<p rend="noindent">ne voilà-t-il pas encore mon <hi rend="i">Lélie</hi> qui joue <hi
rend="i">aux barres</hi> avec son valet, déploie toutes les feintes des <hi rend="i"
>crochets</hi> et des <hi rend="i">demi-crochets</hi> ; et, malgré mes dispositions
à l’indulgence, je ne puis trouver, dans ce burlesque assaut, qu’un enfantillage pour
le moins déplacé, et non de l’étourderie.</p>
<p><hi rend="i">Acte IV, scène <num>i<hi rend="sup">re</hi></num>, Lélie</hi> paraît
vêtu <pb n="25"/>en Arménien ; je lui trouve de la gentillesse sous ce déguisement :
j’espère enfin pouvoir l’applaudir ; mais comment l’oser, lorsque, pendant toute une
scène contenant plus de cent vers, je le vois uniquement occupé à jouer avec les plis
de sa robe, ou bien à faire des poupées avec sa ceinture, et que, dans le reste de la
représentation, je n’aperçois plus, dans ce petit être sautillant, qu’une pétulance de
mauvais ton ?</p>
<p>Je remarque principalement l’envie qu’il a de faire rire, et j’applaudis à cette
question, si remplie de goût, que lui fit Préville après la pièce : <quote><hi
rend="i">Qui de nous deux était le comique</hi> ?</quote></p>
<p>Jeunes acteurs, qui ne savez pas encore raisonner vos <hi rend="i">imitations</hi>,
croyez qu’en suivant cette <hi rend="i">tradition</hi>, vous suivez la mauvaise ; vous
vous perdez, et vous gâtez votre rôle : ne voyez-vous pas que <hi rend="i">Lélie</hi>
doit constamment conserver cette amabilité, cette décence, que l’auteur lui a données,
et dont il a besoin pour m’intéresser, non seulement à sa passion, mais encore à
l’amante qui l’a inspirée, et que je dois ne pas regarder comme une esclave
ordinaire ?</p>
<p>Les changements, les retranchements que les acteurs se permettent, tiennent aussi à
<pb n="26"/>une bonne ou à une mauvaise <hi rend="i">tradition</hi> ; et cette bonne
ou mauvaise <hi rend="i">tradition</hi>, nous la devons aux comédiens qui aiment, qui
connaissent leur art, ou à ceux qui le ravalent au talent du <hi rend="i">singe</hi>
et du <hi rend="i">perroquet</hi>.</p>
<p>Dans la comédie de <hi rend="i">L’Etourdi</hi>, toutes les coupures que la <hi
rend="i">tradition</hi> veut accréditer ne sont pas heureuses ; par exemple, <hi
rend="i">acte I<hi rend="sup">e</hi></hi><hi rend="sup">r</hi>, <hi rend="i"
>scène <num>ii</num>, Mascarille</hi> dit à <hi rend="i">Lélie</hi> :</p>
<quote>
<l>Moquez-vous des sermons d’un vieux barbon de père,</l>
<l>Poussez votre bidet, vous dis-je, et laissez faire ;</l>
<l>Ma foi, j’en suis d’avis, que ces pénards chagrins</l>
<l>Nous viennent étourdir de leurs contes badins,</l>
<l>Et vertueux par force, espèrent, par envie,</l>
<l>Ôter aux jeunes gens les plaisirs de la vie.</l>
</quote>
<p>Les comédiens retranchent les quatre derniers vers, comme trop immoraux ; et l’on
assure que du temps de Molière, ce retranchement se faisait de son aveu. J’aurais pris
la liberté de dire à Molière lui-même, ces quatre derniers vers sont bien persuasifs
dans la bouche d’un fourbe qui veut faire accepter ses bons offices par un jeune
étourdi ; les deux, qui les précèdent, plus immoraux et sans finesse, remplissent-ils
aussi bien le but de <hi rend="i">Mascarille</hi> ?</p>
<p><pb n="27"/>Dans la <hi rend="i">scène <num>iii</num></hi> de l’<hi rend="i"
>acte V</hi>, <quote>« <hi rend="i">Andrés</hi> tombe des nues, dit un commentateur,
et ce qu’il débite est obscur »</quote> : d’accord ; mais si vous supprimez son
roman, <hi rend="i">Andrés</hi> tombera bien plus <hi rend="i">des nues</hi> pour le
spectateur.</p>
<p>Dans le même acte, la <hi rend="i">scène <num>xiii</num></hi> est souvent retranchée
comme inutile, et par là on ne donne plus le temps à <hi rend="i">Mascarille</hi>
d’apprendre tout ce qu’il doit raconter dans la scène suivante.</p>
<p><hi rend="i">Même acte, scène <num>xiv</num></hi>, l’on passe le récit que fait la
vieille à <hi rend="i">Zanobio Ruberti</hi>, en le reconnaissant ; et, tout de suite,
l’on a l’intrépidité de nous parler de ce récit, comme si nous venions de
l’entendre :</p>
<quote>
<l>Au nom de Zanobio Ruberti, que sa voix,</l>
<l>Pendant tout ce récit, répétait mille fois.</l>
</quote>
<p>Après avoir demandé aux comédiens dignes de ce titre, car il en est, pourquoi ils ne
font pas remarquer à leurs camarades le ridicule de ces coupures, je demanderai au
public pourquoi il les souffre, et je lui soumettrai celle qui me paraît nécessaire à
la fin de l’<hi rend="i">acte III</hi>.</p>
<p><hi rend="i">Trufaldin</hi> verse un vase de nuit sur la tête <pb n="28"/>de <hi
rend="i">Léandre</hi>, en lui disant que <hi rend="i">Célie</hi> lui <hi rend="i"
>fait présent de cette cassolette</hi> ; <hi rend="i">Léandre</hi> s’écrie :</p>
<quote>
<l>Fi ! cela sent mauvais et je suis tout gâté ;</l>
<l>Nous sommes découverts, tirons de ce côté.</l>
</quote>
<p>Je désirerais qu’on supprimât les deux derniers vers ; il est inutile, je crois, de
dire au spectateur que la cassolette <hi rend="i">sent mauvais</hi>.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>
<hi rend="i">Le Dépit amoureux</hi>. </head>
<p>Cette pièce parut à Paris, pour la première fois, au commencement de décembre, un mois
après <hi rend="i">L’Étourdi</hi>. Molière, alors peu difficile sur le choix de ses
sujets, doit encore celui-ci à un canevas italien, intitulé <hi rend="i">La Creduta
Maschio</hi>, ou, <hi rend="i">La Fille crue Garçon</hi>.</p>
<div>
<head>Précis de <hi rend="i">La Creduta Maschio</hi>.</head>
<quote>
<p>Il a été convenu entre <hi rend="i">Magnifico</hi> et le <hi rend="i">Docteur</hi>
que si la femme de <hi rend="i">Magnifico</hi> accouchait d’un garçon, le <hi
rend="i">Docteur</hi> donnerait quatre mille écus. Une fille vient au monde, <hi
rend="i">Magnifico</hi>, tenant à la somme convenue, montre au <hi rend="i"
>Docteur</hi> le fils d’un de ses cousins, né le même jour, et fait ensuite élever
sa fille, <hi rend="i">Diane</hi>, sous le nom de <hi rend="i">Fédéric</hi>.</p>
<p>Le faux <hi rend="i">Fédéric</hi> a déjà vingt ans, quand son père s’avise d’avoir
des remords, qu’il n’écoute pas longtemps, grâce à son avarice et aux conseils de
son valet <pb n="29"/><hi rend="i">Brighel</hi> ; ce <hi rend="i">Brighel</hi> est
aussi le confident de <hi rend="i">Diane</hi>, elle lui avoue que, sous le nom de sa
sœur <hi rend="i">Beatrix</hi>, elle a épousé secrètement <hi rend="i"
>Flaminio</hi>, amant de cette même sœur.</p>
<p><hi rend="i">Flaminio</hi>, de son côté, ne se pique pas de discrétion ; il fait
confidence de son mariage à son frère <hi rend="i">Silvio</hi>, et celui-ci ne sait
comment arranger ce prétendu hyménée avec le bonheur qu’il a de passer toutes les
nuits sous le balcon de <hi rend="i">Beatrix</hi>, à l’entretenir de son amour.</p>
<p>Le mystère du déguisement est découvert, et les deux fils du <hi rend="i"
>Docteur</hi> épousent les deux filles de <hi rend="i">Magnifico</hi>.</p>
</quote>
<label><hi rend="sc">Lisez la pièce de Molière.</hi></label>
</div>
<div>
<head>Des imitations.</head>
<p>Molière a, comme on le voit, pris du canevas italien jusqu’à ses défauts : même
invraisemblance dans ce prétendu mariage, qui, en présence de témoins, unit un amant,
non avec la personne qu’il aime, mais avec la sœur de celle qu’il croit épouser : même
invraisemblance dans l’erreur de cet époux, que l’hymen et plusieurs nuits heureuses
<pb n="30"/>n’ont point encore désabusé : même avarice dans la conduite de ce père
qui déguise le véritable sexe de sa fille, pour usurper le bien d’autrui ; et même
indécence dans la jeune personne qui se prête à cette fourberie : enfin, même embarras
dans la pièce française que dans la pièce italienne, et cela parce qu’elles pèchent
toutes les deux contre la première des règles.</p>
<quote>
<l>Jamais au spectateur n’offrez rien d’incroyable.</l>
</quote>
<p>La scène de <hi rend="i">Métaphraste, acte II</hi>, est tirée du <hi rend="i"
>Déniaisé</hi>, comédie de <hi rend="i">Gillet de la Tessonière</hi>. Un pédant
appelé <hi rend="i">Pancrace</hi> ne laisse pas à son interlocuteur le temps de dire
un seul mot ; mais <hi rend="i">Pancrace</hi> est un intendant : chez Molière <hi
rend="i">Métaphraste</hi> est un précepteur, et son savant galimatias est bien plus
naturel.</p>
<p>La ruse de <hi rend="i">Valère</hi> pour forcer <hi rend="i">Mascarille</hi> à
convenir de son indiscrétion est prise dans <hi rend="i">Arlequin muet par
crainte</hi>. La scène italienne est bouffonne, puisqu’Arlequin confie même à son
cheval les secrets de son maître ; la française est du meilleur comique.</p>
<p>Dans <hi rend="i">Gli Sdegni Amorosi</hi>, canevas italien, <hi rend="i">Diane et
Flaminio</hi> s’accusent mutuellement d’infidélité et s’accablent de <pb n="31"
/>reproches, comme <hi rend="i">Éraste</hi> et <hi rend="i">Lucile</hi> ; leur scène a
des beautés ; celle des amants français est sublime.</p>
<p>Dans un autre canevas italien, intitulé <hi rend="i">Rebut pour Rebut, Flaminia</hi>
se fait apporter tous les billets doux que ses trois amants, <hi rend="i">Pantalon,
Mario</hi> et <hi rend="i">Lélio</hi>, lui ont adressés, et les brûle en leur
présence. <hi rend="i">Violette</hi>, sa soubrette, fait le même sacrifice des lettres
qu’<hi rend="i">Arlequin</hi> et <hi rend="i">Scaramouche</hi> lui ont écrites. Ces
lettres, ces billets doux brûlés, ne valent ni ce seul vers, accompagné d’un
portrait ;</p>
<quote>
<l>Et c’est un imposteur enfin que je vous rends,</l>
</quote>
<p rend="noindent">ni le <hi rend="i">couteau de six blancs</hi>, ni le <hi rend="i"
>demi-cent d’éguilles de Paris</hi>, que se rendent <hi rend="i">Marinette</hi> et
<hi rend="i">Gros-René</hi> ; pas même <hi rend="i">la paille qu’ils veulent
rompre</hi>.</p>
</div>
<div>
<head>Sentiment sur la pièce.</head>
<p><hi rend="sc">Le titre</hi>. — Il ne répond qu’à une seule scène essentielle.</p>
<p><hi rend="sc">Le genre.</hi> — D’intrigue, quoi qu’en dise Voltaire, l’ouvrage en a
même deux, et c’est un grand défaut.</p>
<p><hi rend="sc">L’exposition</hi>. — Mauvaise ; il faut en convenir, puisqu’elle n’a
lieu qu’au second acte, <pb n="32"/>et qu’<hi rend="i">Ascagne</hi> y rend compte de
l’avant-scène à un personnage tout à fait nul.</p>
<p><hi rend="sc">Les scènes</hi>. — Pas un ouvrage de Molière qui en offre un plus grand
nombre de belles, et le vice des autres tient à celui du sujet.</p>
<p><hi rend="sc">Le style</hi>. — Déjà bien supérieur à celui de <hi rend="i"
>L’Étourdi</hi>, mais dans les scènes seulement où l’auteur, se trouvant à son aise,
n’a pas à lutter contre l’invraisemblance.</p>
<p><hi rend="sc">La contexture</hi>. — Traînante, embarrassée, et cela parce que le
sujet est vicieux.</p>
<p><hi rend="sc">Le dénouement</hi>. — Trop prévu, comme celui de l’original ; on voit,
dès le commencement de la pièce, que le faux <hi rend="i">Ascagne</hi>, ayant déjà
passé plusieurs nuits en secret avec <hi rend="i">Valère</hi>, finira par
l’épouser.</p>
</div>
<div>
<head>De la tradition.</head>
<p>Il y a très longtemps que <hi rend="i">Le Dépit amoureux</hi> n’a paru sur la scène
française, car je craindrais d’offenser Molière, en accordant ce titre à l’extrait
informe qu’on nous donne de cette pièce. Cependant ma mémoire me sert assez bien pour
conseiller à nos <hi rend="i">Gros-René</hi>, à nos <hi rend="i">Mascarille</hi>, si
cet ouvrage <pb n="33"/>est jamais repris, d’imiter dans ces deux rôles <hi rend="i"
>Armand</hi> et <hi rend="i">Préville</hi> ; le premier y était plus vigoureux, le
second plus agréable, mais tous les deux n’y avaient qu’un gros bon sens, et jamais de
l’esprit.</p>
<p>Mademoiselle <hi rend="i">Dangeville</hi> prouvait aussi, dit-on, à toutes nos <hi
rend="i">Marinettes</hi>, combien il y a loin d’une servante à une soubrette ; je ne
l’ai pas vue sur la scène<note resp="author">C’est après sa retraite que je fis
connaissance avec cette célèbre actrice ; mademoiselle *** débutait alors, ses
partisans ne cessaient de répéter : « <hi rend="i">elle vaut mademoiselle
Dangeville</hi> ». Mademoiselle <hi rend="i">Dangeville</hi>, curieuse de la voir
jouer, va s’enfoncer dans une loge grillée, et nous dit, en rentrant chez elle : «
<hi rend="i">ah ! mes amis, que j’étais mauvaise</hi> ! »</note>, mais je sais que
madame <hi rend="i">Bellecour</hi>, en l’imitant dans ce rôle, a mérité d’être appelée
<hi rend="i">la servante de Molière</hi>.</p>
<p>Ma mémoire me sert encore assez bien, pour que je puisse dire à nos <hi rend="i"
>jeunes premiers</hi><note resp="author">On nomme ainsi les rôles des jeunes
amants.</note> : si vous avez jamais le bonheur de jouer la belle scène qui donne le
titre à la pièce, ne cherchez pas à mettre <hi rend="i">la manière</hi> à la place de
la nature. Je ris quand je vois un amant qui, pour me paraître passionné, <pb n="34"
/>a besoin de donner à ses lèvres, à ses bras, à ses jambes, à ses genoux un mouvement
convulsif ; et je lui conseille tout bas de laisser ces ressources <hi rend="i">aux
muets de la pantomime</hi> : j’ai pitié de celui qui croit peindre le sentiment,
lorsqu’il finit ses tirades par un grand coup de talon, moyen d’invention, sublime
sans doute, et maintenant de mode jusque sur les tréteaux.</p>
<p>Mais comment rendre ce que j’éprouve, lorsque, j’entends <hi rend="i">Éraste
trembloter</hi> ce vers-ci :</p>
<quote>
<l>Me… me… mais cruelle, c’est vous qui l’a… avez bien vou… oulu,</l>
</quote>
<p rend="noindent">et que <hi rend="i">Lucile</hi>, pour se mettre à l’unisson, lui
réplique en <hi rend="i">chevrotant</hi> :</p>
<quote>
<l>Moi, poi… poi… point du tout, c’est vous qui l’avez ré… ésolu.</l>
</quote>
<p>Eh ! malheureux que vous êtes, laissez agir, laissez parler votre âme ; elle se
peindra sur tous vos traits, elle dirigera tous vos mouvements, elle modulera toutes
vos expressions.</p>
<p>Nous ne parlerons pas des retranchements qu’on faisait dans cette pièce, autrefois et
avant que tous les théâtres l’eussent abandonnée, ma vénération pour Molière m’a
ordonné de la retoucher, la décence me défend d’entrer dans de plus longs détails.</p>
</div>
</div>
</div>
<div>
<head>Année 1659. <lb/><hi rend="i">Les Précieuses ridicules</hi>.</head>
<p><pb n="35"/><hi rend="i">Les Précieuses ridicules</hi> ne furent pas jouées en Languedoc
avant de l’être à Paris, comme le prétendent plusieurs personnes trompées par <hi rend="i"
>Grimaret</hi>. Voltaire, partageant cette erreur, a écrit dans une vie de Molière :
<quote>« Cette petite pièce faite en province, prouve assez que son auteur n’avait en
vue que le ridicule des provinciales ; mais il se trouva depuis que l’ouvrage pouvait
convenir à la cour et à la ville. »</quote> Je demande si les ridicules qui, du temps de
Molière, caractérisaient les femmes les plus célèbres de Paris, pouvaient avoir pris
naissance dans la province ? n’est-il pas plus vraisemblable que dans la province on les
ait seulement exagérés ?</p>
<p>La comédie des <hi rend="i">Précieuses</hi> parut pour la première fois sur le théâtre du
<hi rend="i">Petit-Bourbon</hi>, au mois de novembre ; Molière n’avait rien donné depuis
un an. Quelqu’un dira peut-être : employa-t-il ce temps à composer un acte ? Nous lui
répondrons avec notre <pb n="36"/>auteur : <hi rend="i">voyons, monsieur, le temps ne fait
rien à l’affaire</hi>.</p>
<p>Jamais sujet ne fut traité plus à propos ; la manie du bel esprit régnait en France ; les
femmes, devenues les protectrices ou les rivales, et surtout les juges des écrivains,
donnaient le ton aux nouveautés. Le jargon de leurs coteries passa dans toutes les
productions, il tint lieu de justesse dans les expressions, et de vérité dans les idées,
il éloigna du beau naturel ; enfin, c’en était fait du goût et du véritable esprit : le
galimatias allait pour jamais prendre leur place, si Molière en foudroyant l’idole n’eût
détruit son culte.</p>
<p>En vain les beaux esprits, jaloux de Molière, se déchaînèrent contre sa pièce ; en vain
<hi rend="i">Somaize</hi><note resp="author">Antoine Bodeau de Somaize.</note> essaya
d’en faire la critique dans <hi rend="i">Les Véritables Précieuses</hi> et dans <hi
rend="i">Le Procès des précieuses</hi>, deux comédies de sa façon ; en vain il finit par
mettre la pièce de Molière en méchants vers, elle n’en fut pas moins jouée quatre mois de
suite, et cependant dès la seconde représentation, les comédiens doublèrent le prix des
places<note resp="author">Celles du parterre étaient alors à dix sols.</note>.</p>
<p><pb n="37"/>L’on crut affaiblir le succès de cette pièce en répandant qu’elle était
imitée des <hi rend="i">Précieuses</hi> de <hi rend="i">l’abbé de Pure</hi>, jouée par les
comédiens italiens, quelque temps avant celle de notre auteur ; je pense, moi, qu’il n’a
pris ses matériaux que dans le grand livre du monde.</p>
<p>Si l’on pouvait supposer qu’un ouvrage fait avant les <hi rend="i">Précieuses</hi> eût
fourni à Molière l’idée de sa pièce, ce ne serait pas celui de <hi rend="i">l’abbé de
Pure</hi>, ce serait plutôt un <hi rend="i">entretien comique en six entrées</hi>,
dialogué, l’an 1656, par <hi rend="i">Chappuzeau</hi>, et intitulé <hi rend="i">Le Cercle
des femmes</hi>. Mais Chappuzeau, loin d’avoir été imité par notre auteur, devint son
plagiaire, en profitant des premières représentations des <hi rend="i">Précieuses</hi>
pour corriger sa pièce ; il la fit jouer au théâtre du Marais, sous le titre de <hi
rend="i">L’Académie des femmes</hi>. Jugeons, en peu de mots, les deux ouvrages.</p>
<p>L’héroïne de Chappuzeau n’affecte que le ridicule de s’entretenir avec des savants ;
celles de Molière poussent l’affectation jusque dans les conversations les plus
familières, même avec leurs gens, et refusent la main de deux hommes aimables qui se sont
écartés des règles prescrites dans les romans, en <hi rend="i">débutant par le
mariage</hi>.</p>
<label><hi rend="sc">Lisez la pièce de Molière.</hi></label>
<div>
<head>Sentiment sur la pièce.</head>
<p><pb n="38"/><hi rend="sc">Le genre</hi>. — Plutôt de caractère que d’intrigue.</p>
<p><hi rend="sc">Le titre</hi>. — Remarquons-en toute l’adresse. La contagion était
poussée à un tel point, que les <hi rend="i">Précieuses</hi>, flattées de porter ce
titre, convenaient cependant qu’on voyait des femmes, surtout dans la province, qui,
voulant les imiter, les copiaient mal et devenaient ridicules : que fait Molière, il
intitule sa pièce <hi rend="i">Les Précieuses ridicules</hi> ; il suppose ses héroïnes
arrivées à Paris depuis peu, et, en feignant de peindre les <hi rend="i">Précieuses</hi>
de province, il peint traits pour traits celles de <hi rend="i">l’hôtel de Rambouillet,
du Marais</hi>, et leurs adorateurs ; il fait mieux, il force ses modèles à se
reconnaître, même à se corriger, sans leur laisser la consolation d’oser se plaindre.
<hi rend="i">Ménage</hi> est d’entre eux celui qui prit le plus galamment son parti,
en leur disant : <quote>« Nous approuvions, vous et moi, toutes les sottises qui
viennent d’être critiquées si <pb n="39"/>finement ; il nous faudra brûler ce que nous
avons adoré, et adorer ce que nous avons brûlé. »</quote></p>
<p>La comédie des <hi rend="i">Précieuses</hi> est un petit chef-d’œuvre d’un bout à
l’autre, elle réunit l’utile à l’agréable. Jamais Molière, le fléau des ridicules, ne
leur porta des coups plus sûrs, et nous pouvons nous écrier avec le vieillard qui, par
instinct, devina notre auteur : <quote><hi rend="i">Courage, courage ! Molière, voilà la
bonne comédie.</hi></quote></p>
</div>
<div>
<head>De la tradition.</head>
<p>On a vu que Molière, voulant punir sévèrement ses héroïnes, fait dépouiller en leur
présence les valets dont elles sont charmées. Eh ! bien, nos comédiens enlèvent à
Molière le mérite de son dénouement, en faisant disparaître <hi rend="i">Cathos</hi> et
<hi rend="i">Madelon</hi>, lorsque leur châtiment va commencer : ce n’est pas tout, la
fuite des <hi rend="i">Précieuses</hi> ne laisse certainement plus le moindre prétexte à
<hi rend="i">Lagrange</hi> et à <hi rend="i">Ducroisi</hi> pour faire dépouiller et
pour bâtonner des valets qui sont d’accord avec eux ; et cependant ils n’ont garde d’y
manquer.</p>
<p>Autre tradition aussi ridicule pour le moins ! J’ai vu un moderne <hi rend="i"
>Jodelet</hi>
<pb n="40"/>compter assez sur la patience de son maître et du spectateur pour quitter
successivement une douzaine de gilets. Aussi a-t-il froid ensuite, et sachant qu’il a
détruit toute espèce d’illusion, il va chauffer ses mains sur la <hi rend="i"
>rampe</hi>, et le public a la… bonhomie d’applaudir avec le même discernement qu’il
vient de battre des mains, <hi rend="i">scène <num>xii</num></hi>, lorsque Mascarille,
infidèle au comique pour le bouffon<note resp="author">Molière joua, dit-on, ce rôle
avec un masque : il ne connaissait donc pas encore les avantages d’un visage qui sait
peindre.</note>, s’est vanté d’avoir reçu <hi rend="i">à la dernière affaire un coup
de cotret</hi> ; il y a dans Molière <hi rend="i">un coup de mousquet</hi> : et voilà
comme on empoisonne la tradition et le goût.</p>
<p>Nos comédiens blessent certainement l’un et l’autre, lorsque <hi rend="i">Cathos</hi>
et <hi rend="i">Madelon</hi> oublient que Molière leur prescrit des ajustements propres
à peindre leur ridicule ; et lorsque <hi rend="i">Lagrange</hi> et <hi rend="i"
>Ducroisi</hi> n’ont ni le costume du temps où la pièce fut faite, ni celui de nos
jours.</p>
<p>Comment peut-il se faire que dans un temps où les costumes sont l’âme de toutes les
pièces, dans un temps où les plus petits <pb n="41"/>spectacles rivalisent avec le <hi
rend="i">théâtre des Arts</hi> pour la vérité et la richesse des costumes ; comment se
peut-il faire, dis-je, que dans un temps où les comédiens français eux-mêmes ne jouent
pas la moindre nouveauté, sans se piquer de la soutenir par un costume ruineux, ils
affectent, enfants ingrats et parcimonieux, de ne traiter sans façon que leur père ?</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Année 1660. <lb/><hi rend="i">Sganarelle, ou le Cocu imaginaire</hi><note
resp="author">Un nommé <hi rend="i">Neuvillenaire</hi> assista aux six premières
représentations de cette pièce, l’apprit par cœur, la fit imprimer et la dédia à
Molière.</note>.</head>
<p>Encore une année durant laquelle Molière ne donna qu’une seule pièce en un acte ; elle
fut jouée sur le théâtre du <hi rend="i">Petit-Bourbon</hi>, le 28 mai.</p>
<p>Si l’on jugeait du mérite d’un ouvrage par le nombre de ses représentations, nous
trouverions celui-ci excellent ; il en eut quarante de suite, en été, saison toujours
contraire au <pb n="42"/>spectacle, et dans un temps encore où le mariage de Louis XIV
attirait le beau monde hors de Paris. Mais nous avons résolu, le lecteur et moi, de ne
juger jamais sur parole.</p>
<p><hi rend="i">Sganarelle, ou le Cocu imaginaire</hi>, est tiré d’une comédie italienne en
cinq actes, intitulée : <hi rend="i">Il Ritratto, Le Portrait</hi> ; ou <hi rend="i"
>Arlechino cornuto per opinione, Arlequin cocu imaginaire</hi>.</p>
<p>Dans mon <hi rend="i">Art de la Comédie</hi>, j’ai fait connaître en entier l’ouvrage
italien, parce que mon ambition était d’y commenter, pour ainsi dire, tous les auteurs
dont je parlais ; mais ici, que nous nous occupons particulièrement de Molière,
contentons-nous d’extraire de la pièce italienne le seul acte qu’il ait jugé digne d’être
imité.</p>
<div>
<head>Précis de l’acte italien.</head>
<quote>
<p><hi rend="i">Magnifico</hi> veut marier <hi rend="i">Eleonora</hi>, sa fille, avec le
<hi rend="i">Docteur</hi> qu’elle n’aime point.</p>
<p><hi rend="i">Eleonora</hi>, seule sur la scène, se plaint de l’absence de <hi
rend="i">Celio</hi>, prend son portrait, s’attendrit, se trouve mal, et laisse
tomber la miniature ; <hi rend="i">Arlequin</hi> vient au secours d’<hi rend="i"
>Eleonora</hi>, et l’emporte chez elle.</p>
<p><hi rend="i">Camille</hi>, femme d’<hi rend="i">Arlequin</hi>, arrive, ramasse le
portrait de <hi rend="i">Celio. Arlequin</hi> revient, surprend sa femme admirant la
beauté du jeune homme représenté dans le portrait, et le lui enlève.</p>
<p><pb n="43"/>Dans l’instant même arrive <hi rend="i">Celio</hi>, qui, voyant son
portrait, demande à <hi rend="i">Arlequin</hi> où il l’a pris, celui-ci dit que c’est
dans les mains de sa femme ; colère d’<hi rend="i">Arlequin</hi>, qui reconnait <hi
rend="i">Celio</hi> pour l’original du portrait ; désespoir de <hi rend="i"
>Celio</hi>, qui croit <hi rend="i">Eleonora</hi> mariée avec <hi rend="i"
>Arlequin</hi> ; il abandonne la scène ; <hi rend="i">Eleonora</hi> qui l’a reconnu
de sa fenêtre, accourt, et, ne le voyant pas, demande ce qu’il est devenu ; <hi
rend="i">Arlequin</hi> répond qu’il l’ignore, mais qu’il sait, à n’en pas douter,
que c’est l’amant de sa femme ; <hi rend="i">Eleonora</hi>, jalouse, promet d’épouser
le <hi rend="i">Docteur</hi>, puis, se repentant bientôt de sa promesse, elle veut
prendre la fuite ; <hi rend="i">Arlequin</hi>, de son côté, voulant fuir sa femme, se
déguise avec des habits d’<hi rend="i">Eleonora</hi> ; et <hi rend="i">Celio</hi>,
dupe du déguisement, l’enlève : enfin on démêle l’équivoque du portrait, et le <hi
rend="i">Docteur</hi>, pour qui <hi rend="i">Célio</hi> a risqué sa vie, lui cède
<hi rend="i">Eleonora</hi>.</p>
</quote>
<label><hi rend="sc">Lisez la pièce de Molière</hi><note resp="author">Quelques éditeurs
ont cru que la pièce avait été faite d’abord en trois actes, et ce n’est pas sans
fondement, puisque le théâtre reste vide après la sixième scène et la
dix-septième.</note>.</label>
</div>
<div>
<head>Des imitations.</head>
<p><hi rend="i">Bret</hi> a imprimé que la pièce italienne <pb n="44"/>n’avait servi à
l’ouvrage de Molière que « comme quelques parties de l’échafaudage « d’un maçon peuvent
servir à celui d’un habile architecte. »</p>
<p>Après avoir lu la pièce de Molière, nous voilà convaincus que notre architecte ne s’est
pas « borné à se servir de quelques parties de l’échafaudage du maçon italien. » Les
deux édifices ont le même plan, le même fondement, les mêmes matériaux, la même
distribution, à peu près. Félicitons cependant Molière d’avoir rendu <hi rend="i"
>Célie</hi> plus intéressante qu’<hi rend="i">Eleonora</hi> ; c’est de l’aveu de son
père qu’elle s’est attachée à <hi rend="i">Lélie</hi>, et cet aveu l’autorise à refuser
le nouvel époux qu’on veut lui donner : félicitons aussi Molière d’avoir préparé la
jalousie de la femme de <hi rend="i">Sganarelle</hi>, en lui faisant surprendre son mari
passant la main sur la gorge de <hi rend="i">Célie</hi>, pour voir si elle respire
encore.</p>
<p>La scène où la femme de <hi rend="i">Sganarelle</hi> ramasse le portrait, est encore
meilleure que l’italienne, parce que la femme, en flairant la miniature qui est
parfumée, donne à croire à son mari qu’elle la baise, et motive par là ses soupçons.
Mais je n’aime pas l’étourdissement que Molière donne à <hi rend="i">Lélie</hi>, pour
avoir <pb n="45"/>le prétexte de le faire entrer dans la maison, de <hi rend="i"
>Sganarelle</hi> : l’auteur avait déjà tire parti de l’évanouissement de <hi rend="i"
>Célie</hi>, et c’était assez d’une pâmoison.</p>
<p>Enfin, <hi rend="i">Arlequin</hi>, en habit de femme, me plaît mieux que <hi rend="i"
>Sganarelle</hi>, couvert de sa burlesque cuirasse ; elle ne sert à rien, et le
déguisement du premier amène une situation comique, puisque <hi rend="i">Célio</hi>
l’enlève, en le prenant pour <hi rend="i">Eleonora</hi>.</p>
<p>Molière doit quelques détails de sa seconde scène à Boccace, qui dit :</p>
<quote>
<p>Sapi, se prinde moglie, che l’invernata te tenera le rene calde, et la state fresco
il stomacho, et poi quando ancora stranonti, haverrai almeno chi te dira dio te
aiuti.</p>
</quote>
<p>Notre poète a si bien embelli cette idée, qu’il en a tiré vingt-huit vers, dont pas un
seul n’est à retrancher.</p>
</div>
<div>
<head>Sentiment sur la pièce.</head>
<p><hi rend="sc">Le titre</hi>. — La pièce en a deux ; le premier fixe trop notre
attention sur un personnage qui ne joue pas un rôle plus intéressant que les autres, et
le second promet trop peu, en ce qu’il ne nous annonce qu’un mari dupe <pb n="46"/>des
apparences, tandis que sa femme, <hi rend="i">Célie</hi> et <hi rend="i">Lélie</hi> sont
ballottés par la même crainte, la même erreur, et qu’elles sont aussi bien fondées que
celles de <hi rend="i">Sganarelle</hi>.</p>
<p><hi rend="sc">Le genre</hi>. — D’intrigue ; mais Molière, en donnant à une partie de
ses personnages des noms burlesques, tels que<note resp="author">Ce nom n’est point
imaginé par Molière, dit-on : <quote>« il était celui d’un des témoins qu’on avait
fait entendre dans les informations de 1650, faites sur la conjuration
publique. »</quote>
<hi rend="i">Voyez</hi> les mémoires de <hi rend="i">Retz</hi>. S’il n’est pas de
l’invention de Molière, il est du moins de son choix ; et cela nous suffit.</note>
<hi rend="i">Gorgibus, Villebrequin</hi>, nous indique assez qu’il a voulu faire une
farce.</p>
<p><hi rend="sc">Le style</hi>. — Plus correct que celui de <hi rend="i">L’Étourdi</hi> et
du <hi rend="i">Dépit amoureux</hi>.</p>
<p><hi rend="sc">Les scènes</hi>. — Nous les avons jugées, en parlant des imitations.</p>
<p>Dans celle qui, du temps de Molière, était appelée la belle scène, <hi rend="i"
>Sganarelle</hi> copie un peu trop l’allure et le jargon des <hi rend="i"
>capitans</hi>, des <hi rend="i">jodelets</hi> ; mais c’est la première fois que
Molière leur fait cet honneur, et ce sera la dernière. <hi rend="i">Bret</hi> trouve des
longueurs dans <pb n="47"/>cette scène, et propose d’en retrancher seize vers : à la
place de l’acteur, et une fois décidé à jouer une scène bouffonne, il n’est pas un seul
hémistiche que je ne regrettasse.</p>
<p><hi rend="sc">Le dénouement</hi>. — Trop prévu ; mais l’événement qui l’amène trop
imprévu, puisqu’un personnage y tombe des nues pour nous apprendre que son fils, vivant
en secret avec une autre femme, ne peut épouser <hi rend="i">Célie</hi>.</p>
<p><hi rend="sc">La moralité</hi>. — Bonne ; elle nous prouve à quel point un cœur jaloux
peut égarer l’imagination.</p>
</div>
<div>
<head>De la tradition.</head>
<p>Je n’ai jamais vu jouer cette pièce ; mais si j’étais comédien, je chercherais la
tradition dans l’ouvrage même. Nous emploierons quelquefois cette méthode dans le cours
de cet ouvrage, et si nous parvenons à bien connaître Molière, elle y aura
contribué.</p>
</div>
</div>